听名著:《爱丽丝漫游仙境》第50期:我是不吃生蛋的
日期:2011-01-07 13:43

(单词翻译:单击)

英文阅读

“这对我很不一样,”爱丽丝急忙分辩,“而且老实说,我不是在找蛋,就算我在找蛋,我还不要你的呢?我是不吃生蛋的。”

`A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. `I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'

`I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; `but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'

`I don't believe it,' said the Pigeon; `but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, `You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'

`It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; `but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.'

参考译文

“说得倒挺像那么回事!”鸽子十分轻蔑地说,“我这辈子看见过许多小姑娘,可从来没有一个长着像你这样的长脖子的!没有,绝对没有!你是一条蛇,辩解是没有用的,我知道你还要告诉我,你从来没有吃过一只蛋吧!”

“我确实吃过许多的蛋,”爱丽丝说,(她是一个非常诚实的孩子。)“你知道,小姑娘也像蛇那样,要吃好多蛋的。”

“我不相信,”鸽子说,“假如她们吃蛋的话,我只能说她们也是一种蛇。”

这对于爱丽丝真是个新的概念,她愣了几分钟。于是鸽子趁机加了一句:“反正你是在找蛋,因此,你是姑娘还是蛇,对我都一样。”

“这对我很不一样,”爱丽丝急忙分辩,“而且老实说,我不是在找蛋,就算我在找蛋,我还不要你的呢?我是不吃生蛋的。”

分享到
重点单词
  • opportunityn. 机会,时机
  • hastilyadv. 匆忙地,急速地
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • contemptn. 轻视,轻蔑
  • truthfuladj. 诚实的,真实的