听名著:《爱丽丝漫游仙境》第93期:爱丽丝很不喜欢她挨得那么紧
日期:2011-03-14 14:23

(单词翻译:单击)

英文阅读

爱丽丝很不喜欢她挨得那么紧,首先,公爵夫人十分难看;其次,她的高度正好把下巴顶在爱丽丝的肩膀上,而这是个叫人很不舒服的尖下巴。然而爱丽丝不愿意显得粗野,只得尽量地忍受着。

Tut, tut, child!' said the Duchess. `Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.

`The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.

`'Tis so,' said the Duchess: `and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'

`Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody minding their own business!'

`Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, `and the moral of THAT is--"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'

参考译文

“得了,得了,小孩子,”公爵夫人说,“每件事者都会引出教训的,只要你能够找出来。”她一面说着,一面紧紧地靠着爱丽丝。

爱丽丝很不喜欢她挨得那么紧,首先,公爵夫人十分难看;其次,她的高度正好把下巴顶在爱丽丝的肩膀上,而这是个叫人很不舒服的尖下巴。然而爱丽丝不愿意显得粗野,只得尽量地忍受着。

“现在游戏进行得很好。”爱丽丝没话找话地说。

“是的,”公爵夫人说,“这件事的教训是……‘啊,爱,爱是推动世界的动力!’”

爱丽丝小声说:“有人说,这种动力是各人自扫门前雪。”

“哦,它们的意思是一样的,”公爵夫人说着,使劲儿把尖下巴往爱丽丝的肩上压了压,“这个教训是‘只要当心思想,那么所说的话就会合平情理。’”

分享到
重点单词
  • rudeadj. 粗鲁的,无礼的 adj. 粗糙的,粗野的
  • conversationn. 会话,谈话
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • spokev. 说,说话,演说
  • borevt. 使厌烦 n. 讨厌的人,麻烦事 v. 钻孔,开凿