听名著:《傲慢与偏见》第41期:谁不想要象你这样的一个舞伴
日期:2010-12-28 11:15

(单词翻译:单击)

英文

“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”

"He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance--for who would object to such a partner?"

Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley:

"I can guess the subject of your reverie. "

"I should imagine not. "

"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner--in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise--the nothingness, and yet the self-importance of all those people!

What would I give to hear your strictures on them!"

"You conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow. "

Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity:

"Miss Elizabeth Bennet. "

译文

“他真的太客气了……可是,亲爱的伊丽莎小姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。谁不想要象你这样的一个舞伴?”

伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼他:

“我猜中你现在在幻想些什么。”

“谅你也猜不中。”

“你心里正在想,许多个晚上都是跟这些人在一起无聊度过的,这实在叫人受不了,我跟你颇有同感。我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏味,又吵闹不堪,无聊到了极点。这批人又一个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们几句。”

“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”

彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道:

“伊丽莎白·班纳特小姐。”

分享到
重点单词
  • creditn. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方 (复)c
  • annoyedadj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy
  • reverien. 幻想,白日梦 =revery
  • inspiringadj. 令人振奋的,激励人的,鼓舞人心的
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • assurevt. 使确信,使放心,确保
  • bestowvt. 授予,适用,利用
  • conjecturev. & n. 推测,臆测
  • inducementn. 诱因,动机