听名著:《傲慢与偏见》第27期:班纳特家的大小姐最美
日期:2010-12-08 10:32

(单词翻译:单击)

英文

“哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他是真的爱上她呢……我的确相信他是真的……我听到了一些话……可是我弄不清究竟……我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。”

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.

That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.

"YOU began the evening well, Charlotte, " said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "YOU were Mr. Bingley's first choice. "

"Yes; but he seemed to like his second better. "

"Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. To be sure that DID seem as if he admired her--indeed I rather believe he DID--I heard something about it--but I hardly know what--something about Mr. Robinson. "

"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and WHICH he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question: 'Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point. '"

译文

卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。卢府上有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。

班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。”

“是呀;可是他喜欢的倒是第二个意中人。”

“哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他是真的爱上她呢……我的确相信他是真的……我听到了一些话……可是我弄不清究竟……我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。”

“说不定你指的是我喻听到他和鲁宾逊先生的谈话吧;我不是跟你了吗?鲁宾逊先生问他喜欢不喜欢我们麦里屯的跳舞会,问他是否觉得到场的女宾们中间有许多人很美,问他认为哪一个最美?他立刻回答了最后一个问题:‘毫无问题是班纳特家的大小姐最美。’关于这一点,人们决不会有别的法。”

分享到
重点单词
  • intelligentadj. 聪明的,智能的
  • sensibleadj. 可察觉的,意识到的,实用的 n. 可感知物
  • communicatev. 交流,传达,沟通
  • intimateadj. 亲密的,私人的,秘密的 n. 密友 vt. 透
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • valuableadj. 贵重的,有价值的 n. (pl.)贵重物品