听《傲慢与偏见》第199期:家门之耻
日期:2012-03-30 13:51

(单词翻译:单击)

Darcy was fixed in astonishment. "When I consider,'' she added, in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it! -- I who knew what he was. Had I but explained some part of it only -- some part of what I learnt -- to my own family! Had his character been known, this could not have happened. But it is all, all too late now.''
达西给吓呆了。伊丽莎白又用一种更激动的声调接下去说:“我本来是可以阻止这一件事的!我知道他的真面目!我只要把那件事的一部分……我所听到的一部分,早讲给家里人听就好了,要是大家都知道了他的品格,就不会出这一场乱子了,但现在事已太迟。”
I am grieved, indeed,'' cried Darcy; "grieved -- shocked. But is it certain, absolutely certain?''
达西叫道:“我真痛心,又痛心又惊吓。但是这消息靠得住吗,完全靠得住吗?”
"Oh yes! -- They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland.''
“当然靠得住!他们是星期日晚上从白利屯出奔的,人家追他们一直追到伦敦,可是无法再追下去。他们一定没有去苏格兰。”
"And what has been done, what has been attempted, to recover her?''
“那么,有没有想什么办法去找她呢?”

\


"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance, and we shall be off, I hope, in half an hour. But nothing can be done; I know very well that nothing can be done. How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered? I have not the smallest hope. It is every way horrible!''
“我父亲到伦敦去了,吉英写信来,要舅父立刻回去帮忙,我希望我们在半个钟头之内就能动身。可是事情毫无办法,我认为一定毫无办法。这样的一个人,有什么办法对付得了?又想得出什么办法去找他们?我实在不敢存一线的希望。想来想去真可怕。”
Darcy shook his head in silent acquiescence.
达西摇摇头,表示默认。
"When my eyes were opened to his real character. -- Oh! had I known what I ought, what I dared, to do! But I knew not -- I was afraid of doing too much. Wretched, wretched, mistake!''
“我当初本已看穿了他的人品,只怪我一时缺乏果断,没有大着胆子去办事。我只怕做得太过火,这真是千不该万不该!”
Darcy made no answer. He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation; his brow contracted, his air gloomy. Elizabeth soon observed and instantly understood it. Her power was sinking; every thing must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace. She should neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
达西没有回答。他好象完全没有听到她的话,只是在房间里踱来踱去,煞费苦心地在深思默想。他双眉紧蹙,满脸忧愁。伊丽莎白立刻看到了他这副面容,而且随即明白了他的心思。她对他的魔力一步步在消退了;家庭这样不争气,招来了这样的奇耻大辱,自然处处都会惹得人家一天比一天看不起。她丝毫不觉得诧异,也不怪别人。她即使姑且认为他愿意委曲求全,也未必就会感到安慰,未必就会减轻痛苦。这反而足发使她愈加有自知之明。现在千恩万爱都已落空,她倒第一次感觉到真心真意地爱他。

分享到
重点单词
  • astonishmentn. 惊讶,令人惊讶的事
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • assurancen. 保证,确信,肯定,自信,(人寿)保险
  • gloomyadj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的
  • acquiescencen. 默许;默从
  • meditationn. 沉思,冥想
  • weaknessn. 软弱
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的