听名著:《傲慢与偏见》第27期:所谓的有良好教养
日期:2011-06-23 10:20

(单词翻译:单击)

英文阅读

威廉爵士是个多么和蔼的人呀,彬格莱先生──他可不是吗?那么时髦的一个人!那么温雅,又那么随便!他见到什么人总要谈上儿句。这就是我所谓的有良好教养;

"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful. "

"That is as it happens. It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours. "

"Lizzy, " cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home. "

"I did not know before, " continued Bingley immediately, "that your were a studier of character. It must be an amusing study. "

"Yes, but intricate characters are the MOST amusing. They have at least that advantage. "

"The country, " said Darcy, "can in general supply but a few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society. "

"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever. "

"Yes, indeed, " cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of THAT going on in the country as in town. "

Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.

"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?"

"When I am in the country, " he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either. "

"Aye--that is because you have the right disposition. But that gentleman, " looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all. "

"Indeed, Mamma, you are mistaken, " said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true. "

"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four-and-twenty families. "

Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since HER coming away.

"Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? So much the man of fashion! So genteel and easy! He had always something to say to everybody. THAT is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter. "

参考译文

“但愿你这句话是恭维我,不过,这么容易被人看透,那恐怕也是件可怜的事吧。”

“那得看情况说话。一个深沉复杂的人,未必比你这样的人更难叫人捉摸。”

她有母亲连忙嚷道:“丽萃,别忘了你在作客,家里让你撒野惯了,你可不能到人家这里来胡闹。”

“我以前倒不知道你是个研究人的性格的专家。”彬格莱马上接下去说,“那一定是一门很有趣的学问吧。”

“不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格。至少这样的性格有研究的价值。”

达西说:“一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的就很少。因为在乡下,你四周围的人都是非常不开通、非常单调。”

“可是人们本身的变动很多,他们身上永远有新的东西值得你去注意。”

班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。”

大家都吃了一惊。达西朝她望了一会儿便静悄悄地走开了。班纳特太太自以为完全占了他的上风,便趁着一股兴头说下去:“我觉得伦敦除了店铺和公共场所以外,比起乡下并没有什么大不了的好处。乡下可舒服得多了……不是吗,彬格莱先生?”

“我到了乡下就不想走,”他回答道;“我住到城里也就不想走。乡下和城里各有各的好处,我随便住在哪儿都一样快乐。”

“啊,那是因为你的性格好。可是那位先生,”她说到这里,便朝达西望了一眼,“就会觉得乡下一文不值。”

“妈妈,你根本弄错了,”伊丽莎白这话一出口,她母亲就红了脸。“你完全弄错了达西先生的意思。他只不过说,乡下碰不到象城里那么些各色名样的人,这你可得承认是事实呀。”

“当然罗,宝贝……谁也没那么说过。要是说这个村子里还碰不到多少人,我相信比这大的村庄也就没有几个了。就我所知,平常跟我们来往吃饭的可也有二十四家呀。”

要不是顾全伊丽莎白的面子,彬格莱先生简直忍不住要笑出来了。他的妹妹可没有他那么用心周到,便不由得带着富有表情的笑容望着达西先生。伊丽莎为了找个借口转移一下她母亲的心思,便问她母亲说,自从她离家以后,夏绿蒂·卢卡斯有没有到浪博恩来过。

“来过;她是昨儿跟他父亲一块儿来的。威廉爵士是个多么和蔼的人呀,彬格莱先生──他可不是吗?那么时髦的一个人!那么温雅,又那么随便!他见到什么人总要谈上儿句。这就是我所谓的有良好教养;那些自以为了不起、金口难开的人,他们的想法真是大错而特错。”

分享到
重点单词
  • estimableadj. 可估计的,值得尊敬的 adj. 贵重的
  • varietyn. 多样,种类,杂耍
  • assurevt. 使确信,使放心,确保
  • expressiveadj. 表达的,用作表达的,富于表情的
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • dispositionn. 性情,倾向,安排,处置,控制 [计算机] 配置情况
  • amusingadj. 有趣的,引人发笑的
  • acknowledgevt. 承认,公认,告知收到,表示感谢,注意到