(单词翻译:单击)
英文阅读
“但是关于脚趾是怎么回事?”素甲鱼坚持说,“它怎么能用自己的鼻子扭转它们呢?”
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
`I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
`She can't explain it,' said the Gryphon hastily. `Go on with the next verse.'
`But about his toes?' the Mock Turtle persisted. `How COULD he turn them out with his nose, you know?'
`It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
`Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: `it begins "I passed by his garden."'
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:--
`I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--'
参考译文
爱丽丝什么话也没说,她又坐了下来,双手掩住了脸,不知道什么时候才会恢复正常。
“我希望她解释一下。”素甲鱼说。
“她解释不了,”鹰头狮急忙说,“背下一段吧。”
“但是关于脚趾是怎么回事?”素甲鱼坚持说,“它怎么能用自己的鼻子扭转它们呢?”
“那是跳舞的第一个姿势,”爱丽丝说。可是她被这一切弄得莫名其妙,所以非常希望换一个话题。
“背第二节,”鹰头狮不耐烦地说,“开头是‘我经过她的花园’。”
爱丽丝不敢违背,虽然她明知道一切都会弄错的。她用发抖的声音背道:
“我经过她的花园, 并且用一只眼睛看见, 豹子和猫头鹰, 正在把馅饼分餐。"