(单词翻译:单击)
英文
“你连在宫里都不肯赏脸吗?”
“无论在什么地方,我也不愿意赏这种脸,能避免总是避免。”
"Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. Every savage can dance. "
Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully, " he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy. "
"You saw me dance at Meryton, I believe, sir. "
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's?"
"Never, sir. "
"Do you not think it would be a proper compliment to the place?"
"It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it. "
"You have a house in town, I conclude?"
Mr. Darcy bowed.
"I had once had some thought of fixing in town myself--for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas. "
译文
“当然罗,先生;……而且好就好在跳舞在低等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。”
威廉先生笑了笑没作声。接下来他看见彬格莱也来参加跳舞,便对达西这么说:“你的朋友跳得很不错,我相信你对此道也是驾轻就熟吧,达西先生。”
“你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。”
“见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫里去跳舞吗?”
“从来没去过,先生。”
“你连在宫里都不肯赏脸吗?”
“无论在什么地方,我也不愿意赏这种脸,能避免总是避免。”
“你在城里一定有住宅吧?”
达西先生耸了耸身子。
“我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡斯太太。”