听《傲慢与偏见》第174期:千门万室, 各具情致
日期:2012-02-15 19:13

(单词翻译:单击)

名著原文They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
他们下了山坡,过了桥,一直驶到大厦门前,欣赏那附近一带的景物,伊丽莎白这时候不免又起了一阵疑惧,生怕闯见主人。她担心旅馆里的侍女弄错了。他们请求进去参观,立刻被让进客厅;大家都在等着管家奶奶,这时候伊丽莎白方才想起身在何处。

The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. They followed her into the dining-parlour. It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight. As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
管家奶奶来了,是一个态度端庄的老妇人,远不如她们想象中那么有丰姿,可是礼貌的周到倒出乎她的想象。他们跟着她走进了餐室。那是一间宽敞舒适的大屋子,布置得很精致。伊丽莎白稍许看了一下,便走到窗口欣赏风景。他们望着刚才下来的那座小山,只见丛林密布,从远处望去益发显得陡峭,真是个美丽的地方。处处都收拾得很美观。她纵目四望,只见一弯河道,林木夹岸,山谷蜿蜒曲折,真看得她心旷神怡。他们再走到别的房间里去看,每换一个房间,景致总会两样,可是不管你走到哪个窗口,都自有秀色可餐。一个个房间都高大美观,家具陈设也和主人的身份颇为相称,既不俗气,又不过分侈丽,比起罗新斯来,可以说是豪华不足,风雅有余。

重点讲解
1. descend vi.下来
例句:The sun descended behind the hills. 太阳下山了。
2. disposition n.性情,性格;排列,部署
例句:Joanna had a gentle retiring disposition. 乔安娜性格温柔而腼腆。
Daylight will reveal the disposition of their troops. 天亮之后,他们军队的部署就要显露出来。
3. proprietor n.所有人;业主;经营者
例句:I've written a complaint to the proprietor of the hotel. 我向旅馆老板写信投诉。
4. splendour n. 光辉, 壮丽, 显赫
例句:Down came my wife dressed out in all her former splendour. 我妻子如往日一般身着盛装从楼上走了下来。

分享到
重点单词
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • apprehensionn. 理解,忧惧,逮捕,了解
  • retiringadj. 腼腆的,隐居的,不喜社交的 动词retire的
  • admirationn. 钦佩,赞赏
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v
  • revealvt. 显示,透露 n. (外墙与门或窗之间的)窗侧,门
  • scenen. 场,景,情景
  • suitableadj. 合适的,适宜的 adv. 合适地,恰当地
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的