听名著:《傲慢与偏见》第23期:在你眼睛里看来天下都是好人
日期:2010-12-02 09:27

(单词翻译:单击)

英文

“唔!我知道,你总是太容易发生好感。你从来看不出人家的短处。在你眼睛里看来,天下都是好人,你都看得顺眼。我生平从来没听见你说人家的坏话。”

"Dear Lizzy!"

"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in your life. "

"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think. "

"I know you do; and it is THAT which makes the wonder. With YOUR good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough--one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design--to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad--belongs to you alone. And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his. "

"Certainly not--at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her. "

译文

“我的亲丽萃!”

“唔!我知道,你总是太容易发生好感。你从来看不出人家的短处。在你眼睛里看来,天下都是好人,你都看得顺眼。我生平从来没听见你说人家的坏话。”

“我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。”

“我知道你是这样的,我对你感到奇怪的也就是这种地方。凭你这样一个聪明人。为什么竟会忠厚到看不出别人的愚蠢和无聊!你走遍天下,到处都可以遇到伪装坦白的人。可是,这可只有你做得到。那么,你也喜欢那位先生的姐妹们吗?她们的风度可比不上他呀。”

“初看上去的确比不上。不过跟她们攀谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。”

分享到
重点单词
  • ostentationn. 卖弄,夸耀,摆阔,讲排场
  • pleasingadj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • charmingadj. 迷人的
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • conversen. 相反的事物,倒,逆向 adj. 相反的,逆向的,倒
  • candidadj. 忠实的,率直的,坦诚的
  • affectationn. 假装,虚饰,做作
  • hastyadj. 匆匆的,轻率的,急忙的
  • aptadj. 恰当的,聪明的,易于 ... 的 abbr.