听《傲慢与偏见》第187期:殷勤的达西
日期:2012-03-14 12:47

(单词翻译:单击)

录音原文

Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn. There was not much in the question, nor in the preceding remark, but there was a look and manner which gave them meaning.
伊丽莎白见他对往事记得这么清楚,很是高兴;后来他又趁着别人不在意的时候,向她问起她姐妹们现在是不是全在浪搏恩。这前前后后的一些话,本身并没有什么深意,可是说话人的神情态度,却大可玩味。


It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so far removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed, however temporary its existence might prove, had at least outlived one day. When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people, with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace; when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage, the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible. Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
她虽然不能常常向达西先生顾盼,可是她只消随时瞥他一眼,就看见他脸上总是那么亲切,她听他谈吐之间既没有丝毫的高傲习气,也没有半点蔑视她亲戚的意味,于是她心里不由得想道:昨天亲眼看到他作风大有改进,那即使是一时的改变,至少也保持到了今天。几个月以前他认为和这些人打交道有失身份,如今他却这样乐于结交他们,而且要搏得他们的好感;她看到他不仅对她自己礼貌周全,甚至对那些他曾经声言看不入眼的亲戚们。礼貌也颇周全。上次他在汉斯福牧师家里向她求婚的那一幕,还历历如在目前,如今对比起来,真是前后判若两人。这种种情形,实在使她激动得太厉害,使她几乎禁不住把心里的惊奇流露到脸上来。她从来没见过他这样一心要讨好别人,无论在尼日斐花园和他那些好朋友们在一起的时候,或是在罗新斯跟他那些高贵的亲戚在一起的时候,也不曾象现在这样虚怀若谷,有说有笑,何况他这样的热情并不能增进他自己的体面,何况他现在殷勤招待的这些人,即使跟他攀上了交情,也只会落得尼日花园和罗新斯的太太小姐们嘲笑指摘。

重点讲解

1. preceding a.在先的,在前的,前面的
例句:In the years immediately preceding the outbreak of war in1939, Hitler succeeded in annexing various parts of Europe to Germany without firing a shot.
在1939年大战爆发的前几年,希特勒没开一抢而成功地把欧洲许多地区并吞为德国领土。
2. disgrace n. 耻辱, 不名誉
例句:Poverty is not a disgrace, but theft is a disgrace.
贫穷不丢人,偷窃不光采。
3. dignify vt.使有尊严
例句:It does not dignify the human condition. It does not elevate the human spirit.
它不能使人活得更有尊严,不能提升人的精神生活。

分享到
重点单词
  • censuren. 责难,非难 v. 非难,责备,公开谴责
  • temporaryadj. 暂时的,临时的 n. 临时工
  • visibleadj. 可见的,看得见的 n. 可见物
  • ridiculen. 嘲笑,愚弄,笑柄 v. 嘲笑,嘲弄,愚弄
  • astonishmentn. 惊讶,令人惊讶的事
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • restrainvt. 抑制,阻止,束缚,剥夺
  • scenen. 场,景,情景
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
  • convincedadj. 信服的