听《傲慢与偏见》第132期:为两位先生送行
日期:2011-11-30 10:01

(单词翻译:单击)


The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his partingobeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected,after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.To Rosings he then hastened, toconsoleLady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
那两位先生第二天早上就离开了罗新斯;柯林斯先生在门房附近等着给他们送行,送行以后,他带了一个好消息回家来,说是这两位贵客虽然刚刚在罗新斯满怀离愁,身体却很健康,精神也很饱满。然后他又赶到罗新斯去安慰珈苔琳夫人母女;回家去的时候,他又得意非凡地把咖苔琳夫人的口信带回来……说夫人觉得非常沉闷,极希望他们全家去同他一块吃饭。

Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship'sindignationwould have been. "What would she have said? how would she have behaved?" were questions with which she amused herself.
伊丽莎白看到咖苔琳夫人,就不禁想起:要是自己愿意跟达西要好,现在已经成了夫人的没有过门的侄媳妇了;而且她想到夫人那时将会怎样气愤,就不禁好笑。她不断地想出这样一些话来跟自己打趣:“她将会说些什么话呢?她将会有些什么举动呢?”

Their first subject was the diminution of the Rosings party. "I assure you, I feel it exceedingly, " said Lady Catherine; "I believe no one feels the loss of friends so much as I do.But I am particularly attached to these young men,and know them to be so much attached to me! They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year. His attachment to Rosings certainly increases. "
他们一开头就谈到罗新斯佳宾星散的问题。咖苔琳夫人说:“告诉你,我真十分难受。我相信,谁也不会象我一样,为亲友的离别而伤心得这么厉害。我特别喜欢这两个年轻人,我知道他们也非常喜欢我。他们临去的时候真舍不得走。他们一向都是那样。那位可爱的上校到最后才算打起了精神;达西看上去最难过,我看他比去年还要难受,他对罗新斯的感情真是一年比一年来得深。”

Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
说到这里,柯林斯先生插进了一句恭维话,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。

1.obeisance n.鞠躬, 敬礼, 敬重
He made obeisance to the king.
他向国王表示臣服。

2.….after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.
这两位贵客虽然刚刚在罗新斯满怀离愁
go through 经历
The country has gone through too many wars.
这个国家经历了太多的战争。

3.consolevt.安慰, 慰藉
I tried to console her, but in vain.
我试着去安慰她,但是无效。

4. indignation n. 愤怒, 愤慨
Indignation bereft him of speech.
他气愤得说不出话来。

5. But I am particularly attached to these young men.
我特别喜欢这两个年轻人。
be attached to喜爱
I’m attached to novels.
我喜欢看小说。

分享到
重点单词
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • obeisancen. 鞠躬,敬礼
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝
  • satisfactionn. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信
  • complimentn. 称赞,恭维,(复数)致意 vt. 称赞,恭维
  • scenen. 场,景,情景
  • pleasingadj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在
  • bereftadj. 丧失的;被剥夺的;失去亲人的 v. 失去…的(
  • amusedadj. 有趣的
  • allusionn. 暗指,暗示