听名著:《傲慢与偏见》第36期:傲慢得比较有分寸
日期:2011-07-06 10:31

(单词翻译:单击)

英文阅读

她的姐姐毫不反对,于是钢琴便打开了。达西想了一下,觉得这样也不错。他开始感觉到对伊丽莎白似乎已经过分亲近了一些。

"Nothing so easy, if you have but the inclination, " said Elizabeth. "We can all plague and punish one another. Tease him--laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done. "

"But upon my honour, I do NOT. I do assure you that my intimacy has not yet taught me THAT. Tease calmness of manner and presence of mind! No, no--feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself. "

"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth. "That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to ME to have many such acquaintances. I dearly love a laugh. "

"Miss Bingley, " said he, "has given me more credit than can be. The wisest and the best of men--nay, the wisest and best of their actions--may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke. "

"Certainly, " replied Elizabeth--"there are such people, but I hope I am not one of THEM. I hope I never ridicule what is wise and good.

Follies and nonsense, whims and inconsistencies, DO divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely what you are without. "

"Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule. "

"Such as vanity and pride. "

"Yes, vanity is a weakness indeed. But pride--where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation. "

Elizabeth turned away to hide a smile.

"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume, " said Miss Bingley; "and pray what is the result?"

"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise. "

"No, " said Darcy, "I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. It is, I believe, too little yielding--certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost, is lost forever. "

"THAT is a failing indeed!" cried Elizabeth. "Implacable resentment IS a shade in a character. But you have chosen your fault well. I really cannot LAUGH at it. You are safe from me. "

"There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil--a natural defect, which not even the best education can overcome. "

"And YOUR defect is to hate everybody. "

"And yours, " he replied with a smile, "is willfully to misunderstand them. "

"Do let us have a little music, " cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. "Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?"

Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.

参考译文

“要是你存心罚他,那是再容易不过的事,”伊丽莎白说。“彼此都可以罚来罚去,折磨来折磨去。作弄他一番吧……讥笑他一番吧。你们既然这么相熟,你该懂得怎么对付他呀。”

“天地良心,我不懂得。不瞒你说,我们虽然相熟,可是要懂得怎样来对付他,不差得远呢。想要对付这种性格冷静和头脑机灵的人,可不容易!不行,不行,我想我们是搞不过他的。至于讥笑他,说句你不生气的话,我们可不能凭空笑人家,弄得反而惹人笑话。让达西先生去自鸣得意吧。”

“原来达西先生是不能让人笑话的!”伊丽莎白嚷道。“这种优越的条件倒真少有,我希望一直不要多,这样的朋友多了,我的损失可大啦。我特别喜欢笑话。”

“彬格莱小姐过奖我啦。”他说。“要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么,最聪明最优秀的人……─不,最聪明最优秀的行为……─也就会变得可笑了。”

“那当然罗,”伊丽莎白回答道,“这样的人的确有,可是我希望我自己不在其内。我希望我怎么样也不会讥笑聪明的行为或者是良好的行为。愚蠢和无聊,荒唐和矛盾,这的确叫我觉得好笑,我自己也承认,我只要能够加以讥笑,总是加以讥笑。不过我觉得这些弱点正是你身上所没有的。”

“或许谁都还会有这些弱点,否则可真糟了,绝顶的聪慧也要招人嘲笑了。我一生都在研究该怎么样避免这些弱点。”

“例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。”

“不错,虚荣的确是个弱点。可是傲慢……只要你果真聪明过人……你就会傲慢得比较有分寸。”

伊丽莎白掉过头去,免得人家看见她发笑。

“你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”

“我完全承认达西先生没有一些缺点。他自己也承认了这一点,并没有掩饰。”

“不,”达西说,“我并没有说过这种装场面的话。我有够多的毛病,不过这些毛病与头脑并没有关系。至于我的性格,我可不敢自夸。我认为我的性格太不能委曲求全,这当然是说我在处世方面太不能委曲求全地随和别人。别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉,却偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。说到我的一些情绪,也并不是我一打算把它们去除掉,它们就会烟消云散。我的脾气可以说是够叫人厌恶的。我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。”

“这倒的的确确是个大缺点!”伊丽莎白大声说道。“跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影可是你对于自己的缺点,已经挑剔得很严格。我的确不能再讥笑你了。你放心好啦。”

“我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克服不了。”

“你有一种倾向,……对什么人都感到厌恶,这就是你的缺陷。”

“而你的缺陷呢,”达西笑着回答。“就是故意去误解别人。”

彬格莱小姐眼见这场谈话没有她的份,不禁有些厌倦,便大声说道:“让我们来听听音乐吧,露薏莎,你不怕我吵醒赫斯脱先生吗?”

她的姐姐毫不反对,于是钢琴便打开了。达西想了一下,觉得这样也不错。他开始感觉到对伊丽莎白似乎已经过分亲近了一些。

分享到
重点单词
  • recollectionn. 记忆,回想,回忆
  • resentmentn. 怨恨,愤恨
  • conveniencen. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适
  • tendencyn. 趋势,倾向
  • defectn. 缺点 vi. 背叛
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • ridiculen. 嘲笑,愚弄,笑柄 v. 嘲笑,嘲弄,愚弄
  • objectionn. 反对,异议
  • divertvt. 转移,使欢娱 vi. 转移
  • intimateadj. 亲密的,私人的,秘密的 n. 密友 vt. 透