听名著:《爱丽丝漫游仙境》第54期:我该怎么进去呢
日期:2011-01-13 11:02

(单词翻译:单击)

英文阅读

就在这时,这个房子的门开了,一只大盘子朝仆人的头飞来,掠过他的鼻子,在他身后的一棵树上撞碎了。

`There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, `if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. `But perhaps he can't help it,' she said to herself; `his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud.

`I shall sit here,' the Footman remarked, `till tomorrow--'

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

`--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.

`How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.

`ARE you to get in at all?' said the Footman. `That's the first question, you know.' It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.

`It's really dreadful,' she muttered to herself, `the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'

参考译文

“如果这扇门在我们之间,你敲门,可能还有意义,”那仆人并不注意爱丽丝,继续说着,“假如,你在里面敲门,我就能让你出来。”他说话时,一直盯着天空,爱丽丝认为这是很不礼貌的。“也许他没有办法,”她对自己说,“他的两只眼睛几乎长到头顶上了,但至少是可以回答问题的,我该怎样进去呢?”因此,她又大声重复地说。

“我坐在这里,”那仆人继续说他的,“直到明天……”

就在这时,这个房子的门开了,一只大盘子朝仆人的头飞来,掠过他的鼻子,在他身后的一棵树上撞碎了。

“……或者再过一天。”仆人继续用同样的口吻说,就像什么也没发生过。

“我该怎么进去呢?”爱丽丝更大声地问, “你到底要不要进去呢?”仆人说,“要知道这是该首先决定的问题,”这当然是对的,不过爱丽丝不愿意承认这点,“真讨厌,”她对自己喃喃地说道,“这些生物讨论问题的方法真能叫人发疯。”

分享到