听《傲慢与偏见》第203期:韦翰的底细
日期:2012-04-09 13:26

(单词翻译:单击)

"But can you think that Lydia is so lost to every thing but love of him, as to consent to live with him on any other terms than marriage?''
“可是你以为丽迪雅为了爱他,竟会不顾一切,可以不跟他结婚而跟他同居吗?”
"It does seem, and it is most shocking indeed,'' replied Elizabeth, with tears in her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice. But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half year, nay, for a twelvemonth, she has been given up to nothing but amusement and vanity. She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head. She has been doing every thing in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater -- what shall I call it? -- susceptibility to her feelings, which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.''
伊丽莎白眼睛里涌起了眼泪说道:“说起来真是骇人听闻,一个人居然怀疑到自己亲妹妹会不顾体面,不顾贞操!可是我的确不知道该怎么说才好。也许是我冤枉了她。她很年轻,又从来没有人教她应该怎样去考虑这些重大的问题;半年以来……不,整整一年以来──她只知道开心作乐,爱好虚荣。家里纵容她,让她尽过些轻浮浪荡的日子,让她随便遇到什么事情都是轻信盲从。自从民兵团驻扎到麦里屯以后,她一脑子只想到谈情说爱,卖弄风情,勾搭军官。她先天就已经足够骚,再加上老是想这件事,谈这件事,想尽办法使自己的感情更加……我应该说更加怎么呢?……更加容易被人家诱惑。我们都知道韦翰无论在仪表方面,辞令方面,都有足够的魅力可以迷住一个女人。”
"But you see that Jane,'' said her aunt, "does not think so ill of Wickham as to believe him capable of the attempt.''
“可是你得明白,”她的舅母说,“吉英就不把韦翰看得那么坏,她认为他不会存这种心肠。”
"Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be their former conduct, that she would believe capable of such an attempt, till it were proved against them? But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word. That he has neither integrity nor honour. That he is as false and deceitful, as he is insinuating.''
“吉英何尝把任何人看作坏人?不管是什么样的人,无论他过去的行为怎样,除非等到事实证明了那个人确实是坏,她怎么会相信人家会存这种心肠?可是说到韦翰的底细,吉英却和我一样明白。我们俩都知道他是个不折不扣的淫棍,他既没有人格,又不顾体面,一味虚情假意,柔声媚气。”
"And do you really know all this?'' cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.
这番话使嘉丁纳太太起了极大的好奇心,想要弄明白外甥女儿怎么知道这些事情的,便大声问道:“这些情形你真的都了解吗?”

分享到
重点单词
  • susceptibilityn. 敏感性,感受性,磁化率 (复数)susceptib
  • decencyn. 得体,礼貌,体面 (复数)decencies:礼仪
  • vanityn. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西 n. 小手
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)
  • integrityn. 诚实,正直,完整,完善
  • capableadj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • deceitfuladj. 欺诈的,欺骗的
  • amusementn. 娱乐,消遣