听名著:《爱丽丝漫游仙境》第49期:我是一个小姑娘
日期:2011-01-06 11:47

(单词翻译:单击)

英文阅读

“啊,你是什么呢?”鸽子说,“我看得出你正想编谎哩!”

“我是一个小姑娘。”爱丽丝拿不准地说,因为她想起了这一天中经历的那么多的变化。

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

`As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; `but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'

`I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.

`And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, `and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!'

`But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. `I'm a--I'm a--'

`Well! WHAT are you?' said the Pigeon. `I can see you're trying to invent something!'

`I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.

参考译文

爱丽丝越来越奇怪了,但是她知道,鸽子不说完自己的话,是不会让别人说话的。

“仅仅是孵蛋就够麻烦的啦,”鸽子说,“我还得日夜守望着蛇,天哪!这三个星期我还没合过眼呢!”

“我很同情,你被人家扰乱得不得安宁,”爱丽丝开始有点明白它的意思了,

“我刚刚把家搬到树林里最高的树上,”鸽子继续说,把嗓门提高成了尖声嘶叫,“我想已经最后摆脱它们了,结果它们还非要弯弯曲曲地从天上下来不可。唉!这些蛇呀!”

“我可不是蛇,我告诉你!”爱丽丝说,“我是一个……我是一个……,

“啊,你是什么呢?”鸽子说,“我看得出你正想编谎哩!”

“我是一个小姑娘。”爱丽丝拿不准地说,因为她想起了这一天中经历的那么多的变化。

分享到
重点单词
  • puzzledadj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的
  • annoyedadj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy
  • inventvt. 发明,创造,捏造
  • shriekv. 尖叫,叫喊 n. 尖叫
  • winkn. 眨眼,使眼色,瞬间 v. 眨眼,使眼色,闪烁