听名著:《爱丽丝漫游仙境》第58期:把她的头砍掉
日期:2011-01-19 11:10

(单词翻译:单击)

英文阅读

爱丽丝相当不安地瞧了女厨师一眼,看她是不是准备执行这个命令,女厨师正忙着搅汤,好像根本没听到,于是爱丽丝又继续说:“我想是二十四个小时,或许是十二个小时,我……”

`Talking of axes,' said the Duchess, `chop off her head!'

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: `Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I--'

`Oh, don't bother ME,' said the Duchess; `I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

`Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.'

CHORUS.

(In which the cook and the baby joined):--

`Wow! wow! wow!'

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--

`I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!'

CHORUS.

`Wow! wow! wow!'

参考译文

“说什么?”公爵夫人说,“把她的头砍掉!”

爱丽丝相当不安地瞧了女厨师一眼,看她是不是准备执行这个命令,女厨师正忙着搅汤,好像根本没听到,于是爱丽丝又继续说:“我想是二十四个小时,或许是十二个小时,我……”

“唉,别打扰我!”公爵夫人说,“我受不了数字!”她说着照料孩子去了,她哄孩子时唱着一种催睡曲,唱到每句的末尾,都要把孩子猛烈地摇儿下。

“对你的小男孩要粗暴地说话,在他打喷嚏的时候就读他,因为他这样只是为了捣乱,他只不过是在撒娇和卖傻。”合唱(女厨师和小孩也参加):哇!哇!哇!

公爵夫人唱第二段歌时,把婴孩猛烈地扔上扔下,可怜的小家伙没命地嚎哭,所以爱丽丝几乎都听不清唱词了:“我对我的小孩说话严厉,他一打喷嚏我就读他个够味,因为他只要高兴,随时可以欣赏胡椒的味道。”合唱:哇!哇!哇!

分享到
重点单词
  • hintn. 暗示 v. 暗示,示意
  • versen. 诗,韵文,诗节 vi. 作诗 vt. 诗化,在诗中
  • annoyv. 使恼怒,使烦恼,骚扰
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • chorusn. 合唱队,歌舞队,齐声说道,副歌部分, vt. 合唱
  • violentadj. 暴力的,猛烈的,极端的
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • violentlyadv. 猛烈地,激烈地,极端地
  • lullabyn. 摇篮曲,催眠曲,任何轻柔的音乐 v. 唱摇篮曲使安