(单词翻译:单击)
英文阅读
帽匠伤心地继续说,“从那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它总是停在六点钟。”
爱丽丝的脑子里突然闪过一个聪明的念头,她问:“这就是这儿有这么多茶具的缘故吗?”
`And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, `he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'
A bright idea came into Alice's head. `Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.
`Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: `it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
`Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
`Exactly so,' said the Hatter: `as the things get used up.'
`But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.
`Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. `I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'
`I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.
`Then the Dormouse shall!' they both cried. `Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.
The Dormouse slowly opened his eyes. `I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: `I heard every word you fellows were saying.'
参考译文
帽匠伤心地继续说,“从那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它总是停在六点钟。”
爱丽丝的脑子里突然闪过一个聪明的念头,她问:“这就是这儿有这么多茶具的缘故吗?”
“是的,就是这个缘故,”帽匠叹息着说,“只有喝茶的时间,连洗茶具的时间也没有了。”,
“所以你们就围着桌子转?”爱丽丝问。
“正是这样,”帽匠说,“茶具用脏了,我们就往下挪。”
“可是你们转回来以后怎么办呢?”爱丽丝继续间。
“我们换一个话题吧,”三月兔打着哈欠打断了他们的谈话,“我听烦了,建议让小姑娘讲个故事吧。”
“恐怕我一个故事都不会讲,”爱丽丝说。她对这个建议有点慌神。
“那么睡鼠应该讲一个!”三月兔和帽匠一齐喊道,“醒醒,睡鼠!”他们立刻在两边一起捅它。
睡鼠慢慢地睁开眼,嘶哑无力地说:“我没有睡,你们说的每一个字我都听着呢。”