听名著:《爱丽丝漫游仙境》第132期:根本不是信
日期:2011-05-09 09:31

(单词翻译:单击)

英文阅读

“它不是写给谁的,事实上,外面什么也没写,”白兔一面说,一面打开摺叠的纸,又说,“根本不是信,而是一首诗。”

The King turned pale, and shut his note-book hastily. `Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

`There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; `this paper has just been picked up.'

`What's in it?' said the Queen.

`I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, `but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'

`It must have been that,' said the King, `unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'

`Who is it directed to?' said one of the jurymen.

`It isn't directed at all,' said the White Rabbit; `in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added `It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'

`Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen.

`No, they're not,' said the White Rabbit, `and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)

`He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)

`Please your Majesty,' said the Knave, `I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'

参考译文

国王脸色苍白,急忙合上了本子,他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”

“陛下,好了,又发现新的证据了。”白兔急忙跳起来说,“这是才拾到的一张纸。”

“里面说什么?”王后问。

白兔回答:“我还没打开来呢?但是看来是一封信,是那个罪犯写给……给一个什么人的。”

“肯定是这样,”国王说,“除非它不是写给任何人的,而这不合情理。”

“信写给谁的?”一个陪审员问。

“它不是写给谁的,事实上,外面什么也没写,”白兔一面说,一面打开摺叠的纸,又说,“根本不是信,而是一首诗。”

“是那罪犯的笔迹吗?”另一个陪审员问。

“不是的,这真是奇怪的事。”白兔说。这时陪审员全都感到莫名其妙。

“一定是他模仿了别人的笔迹。”国王这么一说,陪审员全都醒悟过来了。

这时,武士开口了:“陛下,这不是我写的,他们也不能证实是我写的。末尾并没有签名。”

分享到
重点单词
  • hastilyadv. 匆忙地,急速地
  • puzzledadj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • spokev. 说,说话,演说
  • juryn. 陪审团,评委会 adj. 临时用的 vt. 挑选
  • verdictn. 裁定,定论
  • prisonern. 囚犯