(单词翻译:单击)
英文阅读
“它不是写给谁的,事实上,外面什么也没写,”白兔一面说,一面打开摺叠的纸,又说,“根本不是信,而是一首诗。”
The King turned pale, and shut his note-book hastily. `Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
`There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; `this paper has just been picked up.'
`What's in it?' said the Queen.
`I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, `but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'
`It must have been that,' said the King, `unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
`Who is it directed to?' said one of the jurymen.
`It isn't directed at all,' said the White Rabbit; `in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added `It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'
`Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen.
`No, they're not,' said the White Rabbit, `and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)
`He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)
`Please your Majesty,' said the Knave, `I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'
参考译文
国王脸色苍白,急忙合上了本子,他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
“陛下,好了,又发现新的证据了。”白兔急忙跳起来说,“这是才拾到的一张纸。”
“里面说什么?”王后问。
白兔回答:“我还没打开来呢?但是看来是一封信,是那个罪犯写给……给一个什么人的。”
“肯定是这样,”国王说,“除非它不是写给任何人的,而这不合情理。”
“信写给谁的?”一个陪审员问。
“它不是写给谁的,事实上,外面什么也没写,”白兔一面说,一面打开摺叠的纸,又说,“根本不是信,而是一首诗。”
“是那罪犯的笔迹吗?”另一个陪审员问。
“不是的,这真是奇怪的事。”白兔说。这时陪审员全都感到莫名其妙。
“一定是他模仿了别人的笔迹。”国王这么一说,陪审员全都醒悟过来了。
这时,武士开口了:“陛下,这不是我写的,他们也不能证实是我写的。末尾并没有签名。”