美国历史《我们的故事》第十二集黄金时代183:婴儿潮的一代人
日期:2013-04-10 18:13

(单词翻译:单击)

@eS^g&czR-t4S.HqcmYJ.&^_84+0CT


kFmG5JForCKHbLB

The generation that is fighting the Vietnam war are the baby boomers.

sUb0rEt%wb9;LmN)

参加越战的这代人正是婴儿潮一代

lZo[;=PL%3FuuM~

The biggest ever American generation.

uaxGorunwe7IB#bT|

也是数量最为庞大的一代

B]5^cH9At*

Over 50 million new Americans born in 15 postwar years.

4uM@~pkkCSBIC]v9nGIQ

逾五千万美国新生儿在战后15年间诞生

~|u~r6=dliCiyo

This huge generation are unlike any Americans who have come before,

^VgNjB@eCe4U[^

这数量庞大的一代人不同于以往的任何一代

kcdH)ao9_^MVYrJ9QwL

and their influence and attitude toward society

2-hg~=(|8fJyO6~J

他们对于社会的态度和影响

7#Kyr&.@s7q!*a5KL1QX

are destined to change the face of America.

30NJ^6Eb@HmLmx&[Tsb3

注定将改变整个美国的面貌

p1#T|X3O7s*+4=aATIRT

The 1960s were inevitable.

ap#Ry=-IT-[zAfW

60年代这代人的改变是必然的

t)zJ(i|@g(

The greatest generation came home with fixed idea of what life should be about,

0qd;,5%0pqoK_Xt50ah

最伟大的一代[二战中的一代] 固守着人生价值的信念凯旋

R~HI9u,U+]BgrpFw84s

And they were so busy putting their own lives back together again in a traditional fashion

AP|Ym,zy@|t,NOcT@

他们忙着从战争的阴霾中走出 回归原来的生活

p%J-yhm)^&zE.xbpkX3

that they weren't paying attention to the changing sensibilities of their children.

3N=~v;q4WfXwShrS

根本无暇顾及下一代细微而敏感的心理变化

o=oFqefM0H

America in a way reinvents itself every 10 or 15 years.

!,64^^6mr=UG

美国每10到15年就会发生一次蜕变

b4T!_z@oKs~k5,t!d!jy

And that reinvention is always feared by the generation that came before.

*ol.VcIfe;t

而这种蜕变往往是被上一代人所恐惧与排斥的

+DT8JBaXIu2t

June 1969,upstate New York.Woodstock.

O-I4;s)pVK

1969年6月 纽约州北部 伍德斯托克音乐节

y-O0YWl~KCT8=h9eO

A weekend concert for over 100,000 ticket-hoders,

6Ye|n=I5.d,

这原本是一场容纳10万人的周末音乐会

Z9%6Ap]BY@ggsws2P;U+

was over run by nearly half million baby boomers.

)M&@VJ,98[qN0G+hGVtR

却挤满了近50万婴儿潮一代的乐迷

7aKT6g_@[LuJ96g%qeR*

Over a million more tried to get in.

kWmgZsOW+PMFODW|

还有100万在四周守候

)1w%J!6]5]e||*e

It is the world's biggest ever music festival

zZIYMS390S%-FEshoQ

这是世界范围内空前盛大的音乐节

k%Qr|RnBJLPnd[

and become the boomer's coming out party,

l=;)nlp#snu0b!

并成为了婴儿潮一代年轻人的交际盛会

riy%Aqq0-H9u)6o.S

a signal to America of the generational change taking place.

v~LSafoEX5[

标志着美国新一代成为了社会的主流

huA5!EQ=zpA#QBzhqA

Coming from the society culture that was fairly buttoned up and prim and proper to one that suddenly was what we had Woodstock.

-+Kq&)I7Tm&ge+y-hQ

我们原本刻板拘泥一本正经的社会文化 突然间闯入了伍德斯托克音乐节

#Sc]9U9kr=

We had hippiedom.

ZFCuh!57_!s%lS(TWB3

闯入了嬉皮士

3TEZp&UtBY1&b

We had free love.

Ny)~5UOO,ce2%

闯入了自由性爱

_o]&dg=_!gnc4;UXS

Baby bombers had a huge tremendous impact

hU|lb9@H91UeN

婴儿潮这代人深深地影响了

yxevIy6WoD1cmE#o

on how we view the world and how we view society.

whUczb9o6k,

我们对世界的看法 对社会的看法

eprCxp[FJBRS

But the baby boomers aren't just rebeling against their parents' values.

x-T;U!g*I*BLv[*

然而他们反抗的并不仅仅是其父辈的价值观

.OvjIw5I~hS.iNA

People begin to attempt to affect from the streets the highest levels of foreign policy.

8|7di@h&eDba@3)P|rhY

他们开始试图用街头游行的方式向对外政策的最高制定者们施压

K|Y2d-l3[;_SPL

The baby boomers want an end to the Vietnam war,

^tr80*XXYJ

婴儿潮的一代人想要越战结束

5ZB+gS7YMMxE45fu

and they take their protest to the street.

#iJTz+H2w669f

并在街上游行抗议示威

9=6l3ozLWo3I^g.RLNd

The willingness to stand up for what you believe in,

UuEqGT8flhO@adM(s)D0

为自己的信仰挺身而出

!=7SX0!l4C

in mass demonstrations of revolt,

]G3@%@oeVa4Hmh7q=+7

进行大规模的示威游行

KK+y5!dE]zE

that's very American.

yVK.WYc[57

这才是真正的美国精神

Y_llPhM2C3

In the Vietnam war, people were unwilling to die,

O)nSDaYl,u!Pe,nH#6l

在越战中 人们不愿违背自己的意愿

Jzc9=O!gPx(GVR,

for something they didn't believe in.

)z^U~SXgziv)AxL&q5;

为他们并不支持的战争卖命

;6Lf~Oq5]].2


|2C5Dnu!OiL!C2SXt;rI;ETQtCEMR8pEG[yCD[-1~dL=3N,uEfR#
分享到
重点单词
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • unwillingadj. 不愿意的
  • inevitableadj. 不可避免的,必然(发生)的
  • willingnessn. 乐意,愿意
  • traditionaladj. 传统的
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • affectvt. 影响,作用,感动
  • protestn. 抗议,反对,声明 v. 抗议,反对,申明
  • concertn. 音乐会,一致,和谐 vt. 制定计划,通过协商达成
  • revoltn. 叛乱,反抗,反感 vi. 叛乱,起反感 vt. 使