美国历史《我们的故事》第四集分裂54:惨绝人寰的奴隶交易
日期:2012-10-11 20:05

(单词翻译:单击)

50s)L6%D*Ye^L_QlB!wyP_o(0Rrg+eB7M


avj=cTO(Yp

Solomon Northup, an educated freeman from the North, was kidnapped into slavery.
所罗门·诺萨普,一位来自北方的受过教育的自由人因遭绑架而沦为奴隶]cIoCs%RBKO&i5Q,hzD
You, come over here.
你,到这边来Pw)Tur~Jkz8*~
He would make us hold up our heads, walk us briskly back and forth, while customers would feel our hands and arms and bodies,
他会要求我们把头抬起来,让我们快速来回奔跑,这样顾客们就能观察我们的手臂和躯干dMwdPQ&U~m
make us open up our mouths and show our teeth, precisely as a jockey examines a horse, which he is about to barter for or purchase.
他让我们张开嘴巴露出牙齿,简直就像一个骑师在检验马匹,然后再决定是用钱还是用货物来完成交易MsHP@D87w#
Scars upon a slave's back were considered evidence of a rebellio us or unruly spirit, and hurt his sale.
奴隶后背上的伤疤被视为该奴隶反叛或难以管束的证据,因而影响售价;DQupjjC^#Wh5
Take your top off.
把上衣脱了,YQnc-HvZJ=AngB6
90% of all African -Americans are slaves, 4 million men, women and children.
九成的非裔美国人都是奴隶,包括400万男人、女人和小孩U5LC&^BWm#Hm
We had based this country on everyone having inalienable rights to freedom and equality, and yet we created a system of abject persecution.
我们的建国纲领是人人都享有不容侵犯的自由和平等权利,然而我们也创造了一套惨无人道的迫害机制Y9@DC@@|yur
Slaves are fattened for auction, like livestock.
奴隶们被养肥了送去拍卖,就像牲口一样=yafq6GlZE=fsX]xAeh
Dark -skinned men are bought for the fields, light -skinned women for the house.
深肤色的男人被买走干农活,而浅肤色的女人则用来做家务活iIX71F1S3)r|vRF!
Traders lie about their ages, even dye a slave's gray hairs.
奴隶贩子们谎报他们的年龄,甚至会给奴隶的白发染色AT4h..%-7+VKOdY(d
For the plantation owners, it was like just goin g to your local supermarket to get sugar or flour.
对于农场主来说,买奴隶就像去当地的超市买糖和面粉一样w]QwHfP#.7-h
They had become so desensitized to the humanity of the slave that they did not see them as human beings.
他们已经完全忘了奴隶也是人,以至于根本不把奴隶当人看jSMVQY)lf|WO,P7cEQQ
Buyers demand the most fertile slaves for breeding. The most expensive are light -skinned teenage vir gins. Rape is common.
买家需要生育能力强的奴隶来繁衍后代,身价最高的就是浅肤色未成年处女,强奸已是稀松平常*q^em@I~[1pA1O[Mlp7k
Eliza's from a state plantation. She's being sold, with her two children, Emily and Randall.
伊莱扎来自一个州立农场,和她一起被拍卖的还有她的两个孩子埃米莉和兰德尔i.nK(cyG5[(P
In Louisiana, it's illegal for children under 11 to be taken from their parents.
在路易斯安那州将11岁以下的孩子从父母身边带走是违法的Awe]dXQFd!VJ;Vqf
Boy, come over here.
小伙子,过来P%0iFe-[r([%1,
It happens all the time. Show me your t eeth.
但这种事屡见不鲜V0s+31n|weEe6U。给我看看你的牙齿@|x2nVW~q4#
You know, 140 years is not a really long time in the context of history.
140年的时间对于整个历史进程来说并不漫长11(XIpAXhotX%-e9Kb[=
So it's hard for me to believe that blacks didn't have any rights here, they weren't treated as human beings, they were treated like animals, essentially.
所以我真的不敢相信140年前黑人在这里没有任何权利可言,他们遭受的是非人的对待6!P^A2kyT+&X&J。本质上他们的待遇和动物无异%mP%I-j|z=y#i=iee
Sir, please! Over half the sales at auction will tear a family apart.
求你了,先生5]fqdQJa-,YA[W。拍卖会上过半的交易都会拆散一个家庭)7Q9PV=6-Zr54sfo&ZN
If you've ever been eight, to think of being separated from your mother and your father and sold and you'll never see them again.
想象一下,一个八岁的孩子被迫与父母分开,被人买走永远不能再见父母一面_K-+2kzc@pYj
The horror of that, the poignancy of all of that, and yet that's the kind of t hing that happened across the South up until the end of slavery.
想象一下这过程中的惊恐与辛酸,而类似事件却在整个南方屡见不鲜,直到奴隶制度瓦解s~B_EY)Pa5tYHvYNC
Okay, my final offer, I'll give you 1,000 for that man, 900 for that man.
好了,我最后一次出价,这个男人我出一千,那个男人我出九百rPoePiy#CJ
That woman there, $700. Please, buy my child! Sir!
那边那个女人我出七百RxDdkM43w-8V!(bVgAf4。求你买下我的孩子吧,先生7Q7AW|dePlFz

ByZ+9s.iQZ]TcCbityy7T^cVqAd,HQ5)]cWC+&R6gkzq
分享到
重点单词
  • illegaladj. 不合法的,非法的 n. 非法移民
  • abjectadj. 卑贱的,不幸的,可怜的
  • separatedadj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开
  • unrulyadj. 难控制的,无法无天的,任性的
  • jockeyvt. 驾驶;欺骗;移动 n. 驾驶员;操作工;赛马的骑
  • purchasevt. 买,购买 n. 购买,购买的物品 n. 支
  • contextn. 上下文,环境,背景
  • livestockn. 家畜,牲畜
  • essentiallyadv. 本质上,本来
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明