美国历史《我们的故事》第五集内战64:胜利属于坚持到最后的人
日期:2012-10-27 16:57

(单词翻译:单击)

|PH#pZn6doW0r+n*NmtQz09a8Iy_k!

qoafJ&4hhG

By the time of the North's final victory, over 600,000 men on both sides are dead. Sum 2% of the entire US population.
截至北方获胜之时,双方合计阵亡人数超过60万,相当于当时美国人口的2%Hp0cMpH&k(rXFXP+D#nI
In current population terms, that's the equivalent of 6 million people.
按比例推算,相当于现在的600万人!S[OL~[d*NpB,LPL.M)Y
Almost half of the dead remain unidentified. The fear of dying forgot on the battlefield leave soldiers for the first time to begin painting their names and unions on their unifo rms.
死者中有近半数依然身份不明,由于害怕自己会成为战场上的无名鬼,士兵们第一次开始在军装上画上自己的姓名和部队番号!Et6FNazLx0,gu3&&;
These crude early versions of the dog tag will make it possible to identify their bodies after they are killed.
这些早期的士兵身份识别牌在他们死后可以帮助辨认尸体的身份7lv_tc9MVB(l_VY0
For the first time, America's growing postal service, means soldiers can write to their loved ones from the front.
此外,美国日益发展的邮政服务让前线士兵们首次能够给亲友写信*[haIZB@AnWYP]whGVB
With none of today's military censorship, it allows soldiers like Robert Stiles to relay the terrifying realities of life on the front line.
由于当时还没有如今的军队审查制度,这就让诸如罗伯特·斯泰尔斯的士兵们得以将前线生活的恐怖现实传播出去D_%4KYlfw#|S(qlKufxf
The sights and smells that assailed us were simply indescribable. Corpse swollen to twice their original size. Some of them actually burst sunder with the pressure of foul gases and vapours.
萦绕在我们身边的惨状和气味实在让人无法形容,尸体肿胀成了原来的两倍大小,有些尸体甚至会因淤塞的气体的压力过大而爆开6I_H~L%-*JRs-)w1
Fueling this carnage lies the deep political animosity that has led to this war.
潜藏在这场大屠杀背后深层次的政治仇恨才是战争爆发的根源5_rKD5yIVVA&@;V
In the bitter conflict that has pitted as "brother against brother", the South has determined to defend its independence an d the system of slavery. But the North will not allow it to leave the Union of States.
在这场被喻为"手足相残"的苦战中,南方决意捍卫其独立地位以及奴隶制,而北方绝不会任由南方脱离联邦ok7hwjWCOEVL
We fought and lost hundreds of thousands of men on both sides fighting for what they believe is right.
交战过后双方都损失了数十万军人,都是为了捍卫自己心中的信仰-H9[O0BVi6c[!ow^Ti
The unholy alliance of new weapons and outdated battle tactics, means the body count on an industrial scale.
新式武器和传统兵法的结合非常恐怖导致了死亡率达到了工业化的规模,
The war is locked in a bloody stalemate. Neither side can land a decisive blow. In this bitter war of attrition, victory will come to the last man standing.
战争陷入了血腥的僵局,双方都无法发起决定性的一击S||BJMXf_)R@。在这场相持不下的战争中,胜利属于坚持到最后的人MIP[0Ex2g1

3pM5dSzXjD2ee%DXQBBlQ!Le~_gGng1-VDlWpza2KwD];
分享到
重点单词
  • unidentifiedadj. 未确认的,无法识别的,身份不明的
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • identifyvt. 识别,认明,鉴定 vi. 认同,感同身受
  • decisiveadj. 决定性的
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • determinedadj. 坚毅的,下定决心的
  • scalen. 鳞,刻度,衡量,数值范围 v. 依比例决定,攀登
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • equivalentadj. 等价的,相等的 n. 相等物