美国历史《我们的故事》第九集萧条125:不惜一切代价
日期:2013-01-10 18:53

(单词翻译:单击)

NEkutpcQFCRkX0zU_@H!m%vQ#xq


3KfIBy53I|AWGgWPI

To divert the raging Colorado,

o2Nnu7Jh~~MO

为了让水流湍急的科罗拉多河改道

V^&ll1p]!hid;FbU

four massive tunnels are drilled through 3 miles of solid rock.

pDOnNK~+Q4q;szxz

需要钻透长达3英里的岩石,建成4条巨大的隧道

ULcmqwu#gu1yAe9_KO4B

Each tunnel is as wide as a four lane highway and is tall as a 5-story building.

ee8[I3-Hg0,]

每条隧道的宽度堪比四车道高速公路,高度则有5层楼

CXx3U14#^GM

A million and a half gallons of water

_Bo6nDJ7TY

每秒钟有150万加仑的水

Ac,fo_PsC_JamC#

flow through here every second.

Z*&UcPwTjv

从这些隧道中奔腾而过

z,9U~L=|t8(|0PI!YS

The Hoover Dam was a statement about what America is all about.

A!3(gGyZx&;9pz

胡佛水坝是美国最好的写照

8sZ3y5R1=ryg*e

Nothing is too big to take on.

~2D@,7iH#WE

不惜一切代价

NSU#2dwSw.

We are going to change this country.

rG4vQpZq(c&X]

我们必将改变这个国家

bm#k&_*3SvvqZ#)

If Frank Crow was in a hurry before,now the pressure is double.

Dwq8=.pNGJbDhn4|6I8

弗兰克·克罗本就分秒必争,现在更是压力倍增

th~R7PZ1f#+.a;fmpu

Time and money.

k[1^uBHrpm|

无论时间还是资金

zyhNAsA7XW]C9KseM~

The tunnels can only be dug when the river is low.

_;-MAGYa34Pk;l62n*mQ

隧道只能在枯水季节挖掘

eD+t[&PdR@HU

That's only four months in a year.

i.dRe3Jau=

而枯水期每年只有四个月

vk4[_7#T9I-MO

And the money.There is a $3,000 fine for every day the project falls behind the schedule.

YW5@9NbQT*F@BC

资金也是个问题,工程每延期一天就要罚款3000美元

bqn_&-QawmO

The clock is ticking.

*qq77r.A71,T

时间不等人

_=(C_G71B^2LS=Ol

Frank's answer is as bold as he is.

)AnY*Oe_]F]#

弗兰克的解决之道 一如既往地大胆

ATWQG4fLNzgR]

Gigantic mobile drilling rigs.

At=0H[DO8P7

巨大的移动钻孔机

U+=rvd^c+Wrjs

4 stories of scaffolding mounted on the backs of trucks.

%ng8!e%Km#=^jHMn)

4层脚手架搭在卡车上面

VjEB_uUJ9PeU~3s*

Up to 30 men drill into the rock around the clock, 24 hours a day.

d[7IAkL=ALNZN_K~S=e

多达30名工人一天24小时不停地钻

(F^SF==4,z#xGIlX16

They move ten times faster than normal drilling.

#gArqGQ1BV6

比通常的钻孔进度快上10倍

#Xhq~0Lz95~i@

Temperatures hit 140 degrees in the tunnels.

45WyCBIg!0t86kc

隧道内温度高至华氏140度--60摄氏度

XX[hp^p[4Gc]MQ!

Frank just pushes harder.

ZOc3W93gJkhNU.1@~|sY

弗兰克还是催得更急

F5]qBRsW-+Q38|pK_*N

The drilling crews compete against each other.

|EyKs=87OY)o|F]Cxu

他要求钻孔工人们相互竞争

yyH!pDr_vexDIt

Which will drill the furthest every day?

am^UDNc+q*c

哪队每天能钻更多

mGAr0L%Wo2W!O.M]J)Cg

As drill man Marion Allen puts it:

+rXYp;.,5Ev7LI

正如钻孔工人马里昂·艾伦所言

(Kit^QN3x@kjh[hmdch

It didn't make any difference what you did,but you had to beat that other crew.

ldqv(9!Y3!MM5

其实干多干少并不会怎么样,但你必须要比其他人多干

fbKS_cuURfEXA


+a;xzhwu.S|%AxafMcfx~eR#aWm7J]HpLwpaBq
分享到
重点单词
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • frankadj. 坦白的,直率的,真诚的 vt. 免费邮寄,使自
  • competevi. 竞争,对抗,比赛
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • divertvt. 转移,使欢娱 vi. 转移
  • crewn. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员 vi
  • drilln. 钻孔机,钻子,反复操练,播种机 v. 钻孔,(军事
  • tunneln. 隧道,地道 v. 挖隧道,挖地道
  • damn. 水坝,堤,障碍物 vt. 筑坝,抑制(情感等)