(单词翻译:单击)
slavery becomes critical to the Southern economy.
奴隶制变得对南方经济极其重要 。
Each slave is now 50 times more profitable. A slave who sold for $300 before the cotton gin goes for nearly 2,000 by 1860.
现在每个奴隶可以创造比以前多50倍的利润,在轧棉机问世前只卖300美元的奴隶到1860年可以卖到近2000美元 。
People don't really realize this, but slavery was actually on the decline in the South prior to the invention of the cotton gin,
人们没有真正意识到这一点,在轧棉机发明之前奴隶制在南方实际是在逐渐衰退的 。
but then once the cotton gin made it so practical to grow cotton,
然而,轧棉机使得棉花种植如此有利可图 。
all of a sudden, every farmer in the South wanted to plant as much cotton as possible. But overproduction is destroying the land.
突然间,所有南方农场主都想尽可能地多种棉花,然而过度种植导致了土地贫瘠 。
Cotton heads west in search of fertile soil, bringing slavery with it. But antislavery forces in the North want to keep the frontier free.
棉花种植向西部肥沃的土地进发并带去了奴隶制,而北方的废奴势力则要维护边远地区的自由 。
The stage is set for the first battles in the war over slavery. Cotton is changing the way Americans live. In time, it will blow the nation apart.
废奴战争的第一枪即将打响,棉花改变了美国人的生活方式,不久以后它还会带来国家的分裂 。
For the South, cotton is a gold mine. Now the North wants a piece of the action. It's a partnership that makes everyone rich, based on a new machine, the power loom.
对南方来说棉花就是金矿,而现在北方也想来分一杯羹,这种互利共赢的合作关系建立在一种新型机器的基础上--动力织布机 。
Raw cotton comes in, finished cloth goes out. All under one roof.
运进来的是粗制棉绒送出去的是精美的布料,一切都在一个车间内完成 。
The modern factory is born. Lowell,Massachusetts, is called the city of spindles, a textiles boomtown.
现代工厂诞生了,马萨诸塞州的洛威尔,这个纺织业发达的城市有着"纺锤之城"的美称,
Population explodes from 200 in 1820 to nearly 20,000 in just 15 years.
人口在短短15年内由1820年的200人骤增至近20000,
More than a third of the town works in the mills. 85% are single women between 15 and 25.
城里超过三分之一的人在工厂里工作,其中85%是15岁至25岁的单身女性 。
Harriet Robinson is ten. When her father dies, she goes to work at the mill.
哈丽特·罗宾逊只有10岁,父亲死后她就进了工厂 。
I can see myself now, racing down the alley, between the spinning frames, carrying in front of me a bobbin box bigger than I was.
那情景历历在目,我在走廊里来回穿梭,奔走于纺机之间,搬着个比自己还大的线筒箱 。