美国历史《我们的故事》第二集革命19:华盛顿 异人也(下)
日期:2012-07-30 14:37

(单词翻译:单击)

BACBH#wN[]_bm6)kkQro+@RBaD

=6@nElWZ+~6Fn]]Xp7Q

TEXT:They retreat along an ancient Native American path that will later be known as Broadway. September 20th. New York, now in British hands, burns. No one knows who starts the fire... but over two days it destroys a quarter of the city.

t2nb^U&h9Mx0,Nb

Z^n;!|XT&Cg@22J|x

It gives you a sense of the people who wanted to be free, how much they were willing to endure. The city being burned, the city being occupied.Gives you a sense of how much they wanted freedom. More than 3,000 Patriot POWs are thrown into prison ships in New York Harbor. The most notorious is the HMS Jersey, nicknamed "Hell." One prisoner, Robert Sheffield, escaped to tell the tale. The air was so foul that at times a lamp could not be kept burning, by reason of which the bodies were not missed until they had been dead ten days. Nine in ten prisoners die.

f7uhdt#J6O]x3G3

bplbJ&(pHpReYTy&8be4

There is a memorial over in Brooklyn to those that died on British prison ships in New York Harbor. Thousands of Americans. Over the course of the war, 12,000 Patriot POWs will die in the prison ships, three times more than are killed in battle. The loss of New York is Washington's first defeat as commander in chief. The overwhelming British force crushes the Rebel Army. Washington's only hope now rests hundreds of miles inland, with men the British know nothing about. A new type of soldier with new weapons...and new rules of war. Let's go kill us some redcoats.
参考译文:他们沿着一条原住民的小道撤退,这条小道便是日后的百老汇大道C,ztmo3VZ)*.zGR。9月20日,纽约落入英国人的掌控中,一片火海,没人知道谁放了这把火,但两天后纽约的四分之一被这场大火焚毁xQVSJg](T[zF1c@43F7

FHk,21W;rLf)n9

ld8I~|F|oM*1vuv

鲁道夫·W·朱利安尼[前纽约市市长]:“这次溃败让大家看到,为了争取自由人民愿意付出怎样的代价,整座城市被焚毁被占领也吓不退人民争取自由的决心|XAXXqXl5a;mub.M2zM。”3000余战俘被关进停靠在纽约港的囚船中,最臭名昭著的是被称为"地狱"的泽西皇家舰队监狱TLSxA0%fqFFH~r~T-39r。一个名叫罗伯特·谢菲尔德的战俘逃出道出了实情,空气阴湿腐臭,有时甚至难以点着油灯,有这种气味是因为除非死了十天以上尸体才会被拖走,九成的战俘相继死去@V+jf_Zu9ILhi

iOWUr2L6Sw3]VC(GUsO7

x~2FeGXc^3fSbd

迈克尔·R·彭博[纽约市市长]:“布鲁克林有一个纪念馆,纪念在纽约港英军船监中牺牲的数千名烈士,在整场战争中12000余名战俘在此牺牲,数量是战死疆场烈士的三倍!V4JkKEsV~ak50。纽约失守让身为总司令的华盛顿第一次尝到了败北的滋味,势不可挡的英国军队完败革命军d+r6oWDICuiTPq@JXM3E。华盛顿目前唯一的希望是撤退到数百英里的内陆,一片英国人一无所知的土地YGz1y61yIIR[qAEC。在这里,有新的士兵,新型武器与新的作战方法,去杀几个英国兵消遣一下dsBqhF2-ATDHT-&mFT

.oZk-zygGy6+&R,MQ

Ho!yTG8O61Z90!

《美国简史》系本纪录片历史背景

MKt!Wg.(~9Z(*9L

背景知识:华盛顿 异人也(下)

P&2S(,TM)u0X4

  (三)合众国的首任总统

v[S1~s2i|=c

  虽然华盛顿在弗农山庄悄然隐居下来,脱离了喧嚣的政坛,但实际上却一直忧心忡忡地关注着新生的美利坚合众国x&@8-1^2K]Djf&dBa。不久,他的平静生活被打破了,此时的美国中央政府非常虚弱,无法有效承担管理国家的责任*en~cq_=XwUq.m3iesg)。为此,美国的开国元勋们开始着手制订一部新的强有力的联邦宪法9l.r[EM|%,k[^z^]SU。美国民众要求他重新出山担任公职,他不得不再次与他心爱的弗农山庄暂时告别bV=tJMmC%LC。在1787年的制宪会议上,华盛顿被选为会议的主席主持会议,在会议上,华盛顿竭尽全力用自己的威望和影响力,为代表们之间的相互沟通创造气氛,起到了平衡和协调的作用9BY8o;d69SWWU,MmnYHS

q7jpm]+JV+KDl

YVD.3wO9q+9=V~KPk

  在1789年2月举行的总统选举中,华盛顿众望所归,最后以全票当选为美利坚合众国第一届总统DcE+b%@iz3~]e-。获悉自己当选总统后,华盛顿表示:"我将下定决心,别无他顾,竭尽全力为民效力,以期能在适当的时机尽早解除这一职务,使我再次隐退,以便在惊涛骇浪之后,度过平静的晚年,以享天伦之乐Et_xu+*bk=0n4FU。"

h;SsWI7I0y0Sa1zXq8S

  1789年至1797年,华盛顿在两度担任美国总统期间,美国政府形成了规范的内阁制,确立了宪法的权威,经济上恢复了国家信用,外交上通过了与英国签订的《杰伊条约》,保全了美国领土的完整EWLc6j.B*&qaNaD!;fL。总统任期届满后,华盛顿又回到弗吉尼亚州的弗农山庄,再次过起退隐的生活=oFpCoGJsYacE。美国国会曾邀请他出任第三任总统,但被他一口谢绝Tnx|@@33=H8;RgT*f

yLu8p3ND4x!-

  1799年12月15日,一代伟人华盛顿在家乡病逝zmH50[Co!.A2n_2vWe&8。他去世的消息传来后,举国哀痛,当时正在开会的国会休会一天,昔日的敌人英国也为他的逝世鸣礼炮20响致哀EQ,PdtoA5]。在12月24日举行的追悼会上,他生前的属下亨利·李致悼词,悼词的一段话后成为家喻户晓的名句:"他在建立战功方面是独一无二的,他在和平建设方面的政绩是独一无二的,他受人民怀念之深是独一无二的,他是一位举世无双的伟人#9th+(^mmO[_。"

bDtX6-GsgSu+;

  为了纪念他的功绩,美国国会在1791年决定,于大西洋岸的波托马克河畔建立一个新的首都,取名"华盛顿"ltCfJz~;2q1[_hJ4@。1800年,新都建成后,政府所在地就从费城迁到华盛顿城iC%bTCQI@j

uts*N7AFGd|S5R-iy3dX8EDATgMk9YC*_5Hf8#~|B
分享到
重点单词
  • rebeln. 叛徒,起义者,反叛者 adj. 造反的,反抗的 v
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • overwhelmingadj. 势不可挡的,压倒的
  • endurevt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续
  • patriotn. 爱国者
  • memorialadj. 纪念的,追悼的 n. 纪念碑(堂), 纪念仪式
  • retreatn. 休息寓所,撤退,隐居 v. 撤退,向后倾
  • occupiedadj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • prisonern. 囚犯