(单词翻译:单击)
听力文本
There is public outcry in Australia over controversial plans to use the Sydney Opera House as a "billboard" to advertise a horse race. Tens of thousands of Australians have signed a petition to block the plans to project an advertisement for the Everest Cup onto the iconic white sails of the Opera House. The race is the richest horse race in the world. The decision to use the Opera House as a platform for the ad even has the backing of Australia's Prime Minister Scott Morrison. He said: "It's not like they're painting it on there. I mean, it's lights flashing up there for a brief moment of time....I don't understand why we tie ourselves up in knots about these things."

The former chief executive of the Opera House described the decision to promote the race on the world-famous landmark as "crass, inappropriate and offensive". He said: "I find it extraordinary that the state politicians on both sides have somehow decided that this is in the interests of Sydney, New South Wales or Australia to corrupt the way the Opera House works, to corrupt the art integrity of the building." The son of Peter Hall, the architect who helped complete the Opera House, said: "My father would have been sickened by it....He would not have condoned advertising on the building in any way. Lucky he's not around to see the desecration of our beautiful, iconic masterpiece."
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
重点解析
1.There is public outcry in Australia over controversial plans to use the Sydney Opera House as a "billboard" to advertise a horse race.
controversial 有争议的
Immigration is a controversial issue in many countries.
移民在很多国家都是一个有争议的问题。
2.The decision to use the Opera House as a platform for the ad even has the backing of Australia's Prime Minister Scott Morrison.
backing 支持
He said the president had the full backing of his government to negotiate a deal.
他说总统得到了他的政府的全力支持来交涉一份协议。
参考翻译
澳大利亚民众公开抗议将悉尼歌剧院用作“广告牌”宣传赛马的争议计划。数以万计的澳大利亚人在请愿书上签名阻止在悉尼歌剧院标志性的白色风帆上为巅峰赛投放广告。该比赛是世界将奖金最高的马赛。将歌剧院作为广告宣传平台的决定甚至得到了澳大利亚总理斯科特·莫里森的支持。他说:“他们不是在风帆上画画。我是说,只是灯光暂时投射...我不明白我们为什么要纠结于这些事情上。”
歌剧院前负责人将在世界著名地标上宣传比赛的决定描述为“粗鲁、不当且无礼的”。他说:“我发现奇怪的是双方政治家都认为该决定是为了悉尼、新南威尔士或澳大利亚的利益,使歌剧院的运营变得腐化,这幢建筑的艺术完整性遭到破坏。”歌剧院建筑师彼得·霍尔的儿子表示:“我的父亲会非常生气...他绝不会原谅在歌剧院做广告的行为。还好他不在了,也看不到我们这个美丽标志性的杰作遭到亵渎。”
