(单词翻译:单击)
He tried to put his tongue in my mouth," Catelyn had confessed to her sister afterward, when they were alone. "He did with me too," Lysa had whispered, shy and breathless. "I liked it."
“他想把舌头伸进我嘴里呢。”独处时,凯特琳偷偷跟妹妹说。“他也这么对我做,”莱莎悄声道,面带羞怯,但兴奋得喘不过气。“我很喜欢。”
Robb got to his feet slowly and sheathed his sword, and Catelyn found herself wondering whether her son had ever kissed a girl in the godswood. Surely he must have. She had seen Jeyne Poole giving him moist-eyed glances, and some of the serving girls, even ones as old as eighteen... he had ridden in battle and killed men with a sword, surely he had been kissed. There were tears in her eyes. She wiped them away angrily.
罗柏缓缓起身,收剑入鞘,凯特琳突然想到:她的儿子曾否在神木林里吻过女孩子呢?一定有吧。她看见珍妮·普尔睁着水汪汪的眼睛望着他,城堡里好些女侍也是,其中有几个已经满了十八岁……他既然已经打过仗、杀过人,一定也吻过女孩子。她眼里充满泪水,连忙愤怒地将之抹去。
Mother, Robb said when he saw her standing there. "We must call a council. There are things to be decided."
“母亲,”罗柏看到她站在那里,便开口道,“我们必须召开会议,很多事情需要讨论决定。”
Your grandfather would like to see you, she said. "Robb, he's very sick."
“你外公想见你,”她说,“罗柏,他病得很重。”
Sir Edmure told me. I am sorry, Mother... for Lord Hoster and for you. Yet first we must meet. We've had word from the south. Renly Baratheon has claimed his brother's crown.
“艾德慕爵士把他的情况跟我说了。母亲,我很为霍斯特大人难过……也为你难过,但我们必须先开会,我们刚刚接到南方传来的消息,蓝礼·拜拉席恩已经登基称王。”
Renly? she said, shocked. "I had thought, surely it would be Lord Stannis... "
“蓝礼?”她大为震惊,“应该是史坦尼斯大人……”
So did we all, my lady, Galbart Glover said.
“夫人,我们也都这么想。”盖伯特·葛洛佛道。
The war council convened in the Great Hall, at four long trestle tables arranged in a broken square. Lord Hoster was too weak to attend, asleep on his balcony, dreaming of the sun on the rivers of his youth.
战争会议在大厅举行,四张长折叠桌排成向上开口的方形。霍斯特公爵病情太重,无法与会,依旧浅眠于阳台上,做着他年轻时长河落日的梦。