(单词翻译:单击)
Things had gotten interesting while he'd been away, Tyrion reflected. "And what is our fearless monarch doing whilst all this ‘butcher's work' is being done?" he wondered. "How has my lovely and persuasive sister gotten Robert to agree to the imprisonment of his dear friend Ned?"
看来他缺席期间,局势产生了有趣的发展,提利昂心想。“当外面净在干些‘屠杀之事’的时候,咱们骁勇善战的国王陛下又在做什么呢?”他问,“我倒很想知道,我那能言善道的漂亮姐姐,究竟是怎么说服劳勃,同意囚禁他亲爱的伙伴奈德?”
Robert Baratheon is dead, his father told him. "Your nephew reigns in King's Landing."
“劳勃·拜拉席恩已经死了。”父亲告诉他。“如今在君临执政的是你外甥。”
That did take Tyrion aback. "My sister, you mean." He took another gulp of ale. The realm would be a much different place with Cersei ruling in place of her husband.
这倒真令提利昂大吃一惊。“你的意思是我姐姐执政?”他又灌了一口酒。眼下瑟曦的老公死了,换她掌权,王国局势必将大为动荡。
If you have a mind to make yourself of use, I will give you a command, his father said. "Marq Piper and Karyl Vance are loose in our rear, raiding our lands across the Red Fork."
“如果你有意帮忙,我倒有个任务可以交给你。”父亲说,“马柯·派柏和卡列尔·凡斯在我们后方兴风作浪,袭击我红叉河对岸的领土。”
Tyrion made a tsking sound. "The gall of them, fighting back. Ordinarily I'd be glad to punish such rudeness, Father, but the truth is, I have pressing business elsewhere."
提利昂啧了一声。“不过就是几只寄生虫捣蛋,若是平常,我会很乐意去给这些没礼貌的家伙一点颜色瞧瞧,可是父亲大人,我还可以派上别的用场。”
Do you? Lord Tywin did not seem awed. "We also have a pair of Ned Stark's afterthoughts making a nuisance of themselves by harassing my foraging parties. Beric Dondarrion, some young lordling with delusions of valor.
“是吗?”父亲看来不为所动。“另外还有两个奈德·史塔克的余孽,专门骚扰我们的征粮部队。一个是想逞英雄的贵族少爷贝里·唐德利恩,