冰与火之歌系列之《权力的游戏》第254期:第十八章 凯特琳(33)
日期:2014-08-11 14:53

(单词翻译:单击)

听力原文

The rangers say it's just woods and mountains and frozen lakes, with lots of snow and ice.
游骑兵说墙外不过就是树林、山脉和结冻的湖泊,一片冰天雪地。
And the grumkins and the snarks, Tyrion said. Let us not forget them, Lord Snow, or else what's that big thing for?
还有害人的古灵精怪呐,提利昂说,可别忘了,雪诺大人。否则大伙儿干嘛这么大动干戈?
Don't call me Lord Snow.
不要叫我雪诺大人。
The dwarf lifted an eyebrow. Would you rather be called the Imp? Let them see that their words can cut you, and you'll never be free of the mockery.
侏儒扬扬眉毛。难道我喜欢被人叫小恶魔?一旦别人发现绰号对你的杀伤力,这绰号就跟定你啦。
If they want to give you a name, take it, make it your own.
既然他们爱给你起绰号,你就大大方方地接受,最好还装出乐在其中的样子,
Then they can't hurt you with it anymore. He gestured with his stick.
那他们就再也伤不了你了。他举起拐杖指指前方。
Come, walk with me. They'll be serving some vile stew in the common hall by now, and I could do with a bowl of something hot.
哪,跟我走走。他们这会儿应该在大厅里弄那难吃的汤了,我正想喝点热的。
Jon was hungry too, so he fell in beside Lannister and slowed his pace to match the dwarf's awkward, waddling steps.
琼恩也饿了,所以他走在兰尼斯特身边,刻意放慢脚步以配合侏儒笨拙而古怪的姿势。
The wind was rising, and they could hear the old wooden buildings creaking around them, and in the distance a heavy shutter banging, over and over, forgotten.
风势渐大,他们可以听见周围木屋嘎吱作响。远处,一道被遗忘的厚重窗户反复噼砰。
Once there was a muffled thump as a blanket of snow slid from a roof and landed near them.
一堆雪从屋顶滑下,落在他们身边,发出低沉的撞击。
I don't see your wolf, Lannister said as they walked.
没见你的狼呢。兰尼斯特边走边说。
I chain him up in the old stables when we're training.
训练的时候,我把它拴在旧马房那边。
They board all the horses in the east stables now, so no one bothers him.
他们现在把马都关在东边的马厩,所以不会碍着他。
The rest of the time he stays with me. My sleeping cell is in Hardin's Tower.
其他时候他都跟着我,我睡在哈丁塔。
That's the one with the broken battlement, no? Shattered stone in the yard below, and a lean to it like our noble king Robert after a long night's drinking?
就那座连城垛都塌掉的塔,是吗?那塔下面的广场都是碎石头,整个还歪歪斜斜,跟咱们高贵的劳勃国王酒醉后一个德行。
I thought all those buildings had been abandoned.
我以为那些塔早就废弃不用了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.gesture with 比划

The grim beadle now made a gesture with his staff.
狱吏此时用权杖做了个姿势。

"Instead of pushing a button to get a letter, you gesture with a finger, " he says.
他说:“你不再需要通过按钮来进行字母输入,指头的一个手势就可以了。

2.lean to 偏向,倾向

The pupil leaned to the ground to pick up a wallet.
小学生弯腰从地上拾起一个钱包。

The public leaned towards the opinion of the Congress.
公众倾向于国会的意见。

分享到
重点单词
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • walletn. 皮夹,钱包
  • dwarfn. 矮子,侏儒 vt. 使矮小 vi. 变小
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • blanketn. 毛毯,覆盖物,排字版 vt. 用毯子裹,扑灭,挡风
  • awkwardadj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的
  • impn. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • eyebrown. 眉毛,[建]窗头线饰
  • mockeryn. 嘲弄,笑柄,蔑视