(单词翻译:单击)
听力原文
He knew two ways to get there. You could climb straight up the side of the tower itself, but the stones were loose, the mortar that held them together long gone to ash, and Bran never liked to put his full weight on them.
他知道两种登上塔顶的途径,一是直接从残塔外围爬上去,但是由于当年刷的泥浆早已干燥风化,砖石容易松落,因此布兰爬的时候不太敢把重心放在上面。
The best way was to start from the godswood, shinny up the tall sentinel, and cross over the armory and the guards hall, leaping roof to roof, barefoot so the guards wouldn’t hear you overhead. That brought you up to the blind side of the First Keep, the oldest part of the castle, a squat round fortress that was taller than it looked. Only rats and spiders lived there now but the old stones still made for good climbing. You could go straight up to where the gargoyles leaned out blindly over empty space, and swing from gargoyle to gargoyle, hand over hand, around to the north side. From there, if you really stretched, you could reach out and pull yourself over to the broken tower where it leaned close. The last part was the scramble up the blackened stones to the eyrie, no more than ten feet, and then the crows would come round to see if you’d brought any corn.
最好的方法还是从神木林出发,爬上高高的哨兵树,从武器库的屋顶跳到守卫室的屋顶,其间光着脚以免守卫听见,如此便可顺利抵达城中最古老的首堡后方。那是座低矮的圆形堡垒,其实它比乍看上去要高得多。如今堡内虽只有老鼠和蜘蛛,但当年建筑的古老石块仍旧提供了攀爬的最佳场所。你甚至可以直接爬到眼神空洞的石像鬼雕像驻守的空旷高台,两手勾紧,从这个石像鬼悬荡到那个石像鬼,随后抵达城楼北端。接着,只要全力伸展,便可够到倾斜的残塔。最后的部分只是翻越焦黑的乱石堆登上养鹰楼,爬不到十尺,乌鸦群便会竞相迎接,看你有没有带玉米粒给它们了。
Bran was moving from gargoyle to gargoyle with the ease of long practice when he heard the voices. He was so startled he almost lost his grip. The First Keep had been empty all his life.
这天布兰一如往常,驾轻就熟地在石像鬼雕像间荡来荡去,不料却听到说话的声音。他吓得差点松手,首堡向来是个人迹罕至的地方呀!
“I do not like it,” a woman was saying. There was a row of windows beneath him, and the voice was drifting out of the last window on this side. “You should be the Hand.”
"我不喜欢这样,"有个女人的声音说。布兰下方有一排窗户,声音是从最后一扇窗里传出来的,"当首相的该是你才对。"
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1. cross over 横渡;压步;交叉点
eg But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.
你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
2. hand over hand 双手交互使用地,右手轮流交替地;节节向上地
eg He attached a safety line and leaped into the water, moving hand over hand along the static rope toward the dinghy.
他在身上系好安全带,然后跳入水中,手一把一把地抓紧通向救生艇的静力绳向前走。
3. no more than adv. 只是;仅仅
eg If, however, you want to give them something, give no more than alms, and let them beg for that!
然而,如果你想要给他们什么东西,别给他们超过给乞丐的施舍,并且,让他们乞求才能得到!