(单词翻译:单击)
One of the bloodflies landed on the bare skin of the khal's shoulder. Another, circling, touched down on his neck and crept up toward his mouth. Khal Drogo swayed in the saddle, bells ringing, as his stallion kept onward at a steady walking pace.
一只血蝇降落在卡奥裸露的肩膀上,另外一只则盘旋片刻,停上了他脖子,并朝他嘴巴爬去。卓戈卡奥在马鞍上微微晃动,发际铃铛轻声作响,坐骑则以稳定的步伐继续前进。
Dany pressed her heels into her silver and rode closer. "My lord," she said softly. "Drogo. My sun-and-stars."
丹妮夹紧银马,骑到他身旁。“夫君,”她轻声说,“卓戈,我的日和星。”
He did not seem to hear. The bloodfly crawled up under his drooping mustache and settled on his cheek, in the crease beside his nose. Dany gasped, "Drogo." Clumsily she reached over and touched his arm.
他似乎根本没听见。血蝇顺着他长长的胡子往上爬,爬上脸颊,停在鼻子旁的皱痕里。丹妮惊讶得屏住呼吸。“卓戈,”她笨拙地伸手去扶他的臂膀。
Khal Drogo reeled in the saddle, tilted slowly, and fell heavily from his horse. The flies scattered for a heartbeat, and then circled back to settle on him where he lay.
卓戈卡奥在马鞍上晃了晃,缓缓倾斜,重重地从马上摔了下去。血蝇群散开了一个心跳的瞬间,随即又徘徊而回,停在他身上。
No, Dany said, reining up. Heedless of her belly for once, she scrambled off her silver and ran to him.
“不,”丹妮连忙勒住缰绳,不顾自己的大肚子,蹒跚着翻下小银马,奔向他身边。
The grass beneath him was brown and dry. Drogo cried out in pain as Dany knelt beside him. His breath rattled harshly in his throat, and he looked at her without recognition. "My horse," he gasped. Dany brushed the flies off his chest, smashing one as he would have. His skin burned beneath her fingers.
他身下的草地棕黄干枯。当丹妮在他身边跪下时,卓戈发出痛苦的叫喊。他的呼吸卡在喉咙里,看她的眼神仿佛不认得她。“我的马。”他喘着气说。丹妮挥开他胸膛上的苍蝇,学他的样子捏死了一只。手指下,他的皮肤烫得吓人。