(单词翻译:单击)
Will you come, Rickon?
“瑞肯,要一起来么?”
His brother nodded. "If Shaggy comes too," he said, running after Osha and Bran, and there was nothing Maester Luwin could do but follow, keeping a wary eye on the wolves.
弟弟点点头。“如果毛毛也一起去的话。”说完他跑在欧莎和布兰后面,这下子,鲁温师傅也只好跟上,不过他还是充满戒心地看着两只狼。
Maester Luwin's turret was so cluttered that it seemed to Bran a wonder that he ever found anything. Tottering piles of books covered tables and chairs, rows of stoppered jars lined the shelves, candle stubs and puddles of dried wax dotted the furniture, the bronze Myrish lens tube sat on a tripod by the terrace door, star charts hung from the walls, shadow maps lay scattered among the rushes, papers, quills, and pots of inks were everywhere, and all of it was spotted with droppings from the ravens in the rafters. Their strident quorks drifted down from above as Osha washed and cleaned and bandaged the maester's wounds, under Luwin's terse instruction. "This is folly," the small grey man said while she dabbed at the wolf bites with a stinging ointment. "I agree that it is odd that both you boys dreamed the same dream, yet when you stop to consider it, it's only natural. You miss your lord father, and you know that he is a captive. Fear can fever a man's mind and give him queer thoughts. Rickon is too young to comprehend..."
鲁温学士的塔里到处堆满了物品,他居然还能从中找到东西,布兰觉得简直就是奇迹。书籍在桌椅上堆得老高,架子上陈列着一排排瓶瓶罐罐,家具上则满是烧剩的蜡烛和干涸的蜡滴,那根密尔制的青铜镜管就端坐在阳台门边的三角架上,墙上挂着星象图,草席上摊着散乱的地图,纸张、羽毛笔和墨水瓶则随处可见,许多东西都沾上了居住屋梁间的渡鸦所遗留的粪便。欧莎听从鲁温简洁的指示,替他清洗伤口,着手包扎。头顶的乌鸦不停地嘎嘎叫唤。“这样的想法真是荒唐,”她为他在狼咬的伤口涂上一种气味扑鼻的膏药,头发灰白的瘦小学士一边说,“我承认,你们两个同时做了相同的梦,咋看起来的确很怪,但仔细一想,其实非常自然。你们想念你们的父亲大人,也知道他如今身遭囚禁。恐惧会影响人的思绪,让人产生奇怪的念头。瑞肯年纪还小,不了解——”