(单词翻译:单击)
His arms were sore and aching, but he dared not rest. He forced himself to climb faster. The gargoyles watched him ascend. Their eyes glowed red as hot coals in a brazier. Perhaps once they had been lions, but now they were twisted and grotesque. Bran could hear them whispering to each other in soft stone voices terrible to hear. He must not listen, he told himself, he must not hear, so long as he did not hear them he was safe. But when the gargoyles pulled themselves loose from the stone and padded down the side of the tower to where Bran clung, he knew he was not safe after all. “I didn’t hear,” he wept as they came closer and closer, “I didn’t, I didn’t.”
他两臂酸麻,却不敢休息,反而逼自己加快速度。石像鬼看着他向上攀升,眼睛如火盆里烧红的煤炭般炯炯发亮。它们原本曾有狮子的形貌,如今却极尽扭曲怪诞之能事。布兰听见它们窃窃私语,石头发出的轻细声音分外骇人。他不该听的,他告诉自己,他不能听的,只要不听,就能确保自身安全。然而当众多石像鬼挣脱石座,往下朝布兰攀住的地方进逼时,他知道自己终究还是难逃一劫。“我不听,”眼看它们越靠越近,他哭起来。“我不听,不听。”
He woke gasping, lost in darkness, and saw a vast shadow looming over him. “I didn’t hear,” he whispered, trembling in fear, but then the shadow said “Hodor,” and lit the candle by the bedside, and Bran sighed with relief.
他喘着气惊醒,独处黑暗,只见一个硕大的黑影笼罩着他。“我不听,”他一边害怕地颤抖,一边低声说。这时黑影道:“阿多”,接着点亮床边的蜡烛,布兰总算安心地松了口气。
Hodor washed the sweat from him with a warm, damp cloth and dressed him with deft and gentle hands. When it was time, he carried him down to the Great Hall, where a long trestle table had been set up near the fire. The lord’s seat at the head of the table had been left empty, but Robb sat to the right of it, with Bran across from him. They ate suckling pig that night, and pigeon pie, and turnips soaking in butter, and afterward the cook had promised honeycombs. Summer snatched table scraps from Bran’s hand, while Grey Wind and Shaggydog fought over a bone in the corner. Winterfell’s dogs would not come near the hall now. Bran had found that strange at first, but he was growing used to it.
阿多用一块温热的湿布替他抹去一身冷汗,再灵巧温柔地为他换好衣服。等时间一到,便把他抱去大厅。厅里大火炉旁边已经架起长桌,领主的首座空着,罗柏坐在那个位子右边,布兰则在他对面。当晚他们吃了烤乳猪、鸽肉派,还有浸在奶油里的芜菁,厨子说饭后甜点是蜂窝。夏天从布兰手里叼走剩菜,灰风和毛毛狗则在角落里争夺一块骨头。临冬城的狗儿们现在已经不敢靠近饭厅,布兰起初还觉得奇怪,渐渐也就习以为常了。
Yoren was senior among the black brothers, so the steward had seated him between Robb and Maester Luwin. The old man had a sour smell, as if he had not washed in a long time. He ripped at the meat with his teeth, cracked the ribs to suck out the marrow from the bones, and shrugged at the mention of Jon Snow. “Ser Alliser’s bane,” he grunted, and two of his companions shared a laugh that Bran did not understand. But when Robb asked for news of their uncle Benjen, the black brothers grew ominously quiet.
尤伦是黑衫弟兄里最年长的一位,所以管家让他坐在罗柏和鲁温师傅之间。这老人身上有股酸味,似乎很久没洗过澡。他用牙齿大力撕咬猪肉,啃裂骨头,吸吮骨髓,听人提到琼恩·雪诺时则耸耸肩。“他是艾里沙爵士的心头大患。”他咕哝着说,他的两个同伴听了哈哈大笑,布兰却不明所以。但当罗柏问起他们班扬叔叔时,黑衣弟兄们立时都静了下来。