(单词翻译:单击)
听力原文
“What were the maester’s words?” Jaime asked.
"老学士具体是怎么说的?"詹姆问。
The bacon crunched when he bit into it. Tyrion chewed thoughtfully for a moment and said, “He thinks that if the boy were going to die, he would have done so already. It has been four days with no change.”
提利昂咬了口培根,发出松脆的声响。他若有所思地嚼了一会儿方才开口:"他认为那孩子要死早就死了,不会这样拖了四天毫无动静。"
“Will Bran get better, Uncle?” little Myrcella asked. She had all of her mother’s beauty, and none of her nature.
"舅舅,布兰会好起来么?"小弥赛菈又问。她从母亲那里继承了所有的美貌,却丝毫没有半点瑟曦狠毒的性格。
“His back is broken, little one,” Tyrion told her. “The fall shattered his legs as well. They keep him alive with honey and water, or he would starve to death. Perhaps, if he wakes, he will be able to eat real food, but he will never walk again.”
"小宝贝,他的背摔断了,"提利昂告诉她,"两只脚也都残废。他们现在喂他蜂蜜和开水,不然他会活活饿死。也许等他醒来之后,可以吃东西,但却一辈子都别想走路了。"
“If he wakes,” Cersei repeated. “Is that likely?”
"等他醒来,"瑟曦重复了一遍,"你觉得有可能?"
“The gods alone know,” Tyrion told her. “The maester only hopes.” He chewed some more bread. “I would swear that wolf of his is keeping the boy alive. The creature is outside his window day and night, howling. Every time they chase it away, it returns. The maester said they closed the window once, to shut out the noise, and Bran seemed to weaken. When they opened it again, his heart beat stronger.”
"只有天上诸神知道,"提利昂答道,"老师傅只是揣测罢了。"他又咬了几口面包,"不过我敢说那孩子的狼是支持他活下去的原动力,它每天不分昼夜守在窗外,叫个不停,怎么赶也赶不走。老师傅说他们曾关上窗子,以为如此便能减少噪音,谁知布兰的情况却立刻恶化,后来他们打开窗户,他又转危为安。"
The queen shuddered. “There is something unnatural about those animals,” she said. “They are dangerous. I will not have any of them coming south with us.”
王后颤声道:"那些动物古怪极了,"她说,"瞧那模样就很危险,我绝不准它们随我们回南方去。"
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1. for a moment
片刻,一会儿;暂时
eg. All my possessions are for a moment of time.
我的一切都是为了那辉煌的一刻。
eg. For a moment I was ready to agree that balance might not be what we all need.
在某一时刻我似乎同意了平衡有可能不是我们所有人都需要的观点。
2. be going to
将要;打算
eg. I've already given you an overview of what topics we'll be going to.
我已经给你们大致介绍了一下,我们将要进行的主题。
eg. If the world appears to be going to hell, goes the thinking, perhaps that’s just what is happening.
如果世界看上去正走向毁灭,人们也会更多的去思考,也许正在发生的就是如此而已。
3. starve to death
饿死
eg. Rats that are kept awake die after two weeks, less time than it takes them to starve to death.
被迫保持清醒状态的老鼠在两周后就会死亡,所需时间比让它们饿死的时间还短。
eg. If I were unfamiliar with the land or the sheep were left on their own they’d starve to death.
如果我对土地不熟悉,或者它们被落在后面,它们就会饿死。