(单词翻译:单击)
听力原文
So deep in thought was he that he never heard the rest of the party until his father moved up to ride beside him. Are you well, Bran? he asked, not unkindly.
太过专注於沉思的他,丝毫没注意到其他队伍赶上自己,百到父亲骑到他身边,语带关切地问道:"布兰,你还好吧?"
Yes, Father, Bran told him. He looked up. Wrapped in his furs and leathers, mounted on his great warhorse, his lord father loomed over him like a giant. Robb says the man died bravely, but Jon says he was afraid.
"父亲大人,我很好。"布兰应答,他抬头仰望父亲,父亲穿著毛皮大衣和皮革护甲,骑在雄骏战马上如同巨人般笼罩住他。"罗柏说刚才那个人死得很勇敢,琼恩却说他死的时候很害怕。"
What do you think? his father asked.
"你自己怎麽想呢?"他的父亲问道。
Bran thought about it. Can a man still be brave if he’s afraid?
布兰寻思片刻後反问:"一个人害怕的时候还能够勇敢麽?
That is the only time a man can be brave, his father told him. Do you understand why I did it?
"一个人唯有在害怕的时候才能够勇敢。"父亲告诉他:"你知道为什麽我要杀他麽?"
He was a wildling, Bran said. They carry off women and sell them to the Others.
"因为他是野人,"布兰回答,"他们绑架女人,然後把她们卖给异鬼。"
His lord father smiled. Old Nan has been telling you stories again. In truth, the man was an oathbreaker, a deserter from the Night’s Watch. No man is more dangerous. The deserter knows his life is forfeit if he is taken, so he will not flinch from any crime, no matter how vile. But you mistake me. The question was not why the man had to die, but why I must do it.
父亲微笑道:"老奶妈又跟你说那些故事了。那人其实是个逃兵,背弃了守夜人的誓言。世间最危险的人莫过於此,因为他们知道自己一旦被捕,只有死路一条,於是恶向胆边生,再怎麽伤天害理的事也干得出来。不过你误解我的意思了,我不是问你他为什麽要死,而是我为何要亲自行刑。"
Bran had no answer for that. King Robert has a headsman, he said, uncertainly.
布兰想不出答案。"我只知道劳勃国王有个刽子手。"他不太确定地说。
He does, his father admitted. As did the Targaryen kings before him. Yet our way is the older way. The blood of the First Men still flows in the veins of the Starks, and we hold to the belief that the man who passes the sentence should swing the sword. If you would take a man’s life, you owe it to him to look into his eyes and hear his final words. And if you cannot bear to do that, then perhaps the man does not deserve to die.
他确实是有刽子手代劳,"他父亲承认,"在他之前的坦格利安王朝也是如此。但我们遵循古老的传统,史塔克家的人体内仍流有先民的血液,而我们相信判决死刑的人必须亲自动手。如果你要取人性命,你至少应该注视他的双眼,聆听他的临终遗言。假如做不到这点,那麽或许他罪不致死。"
读物介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。
妙语连珠
1. loom over 赫然耸立
eg. Meanwhile, the debt incurred during the bubble continues to loom over an economy that has yet to find a new growth strategy.
与此同时,泡沫时期欠下的债务继续笼罩这个目前尚未找到新的经济增长战略的国家。
2. flinch from 躲闪;在…面前退缩
eg. He didn't flinch from controversy, presenting evidence for human influence on global temperature and debunking common "natural causes" myths.
他在争论中并没有退缩,展示了人类对全球气温影响的证据,并且驳斥普遍认同的“自然原因”谬论。
3. Don't mistake me.别误解我。mistake在这句话中作动词表示“误解”的意思。
4. A flows in the veins of B. A流淌在B的血液中。
5. final words 最后遗言