(单词翻译:单击)
听力原文
“What are you talking about?” Arya asked suddenly.
"你们在说什么呀?"艾莉亚突然问。
Jeyne gave her a startled look, then giggled. Sansa looked abashed. Beth blushed. No one answered.
珍妮露出吃惊的表情,随即咯咯笑了起来。珊莎一脸羞赧,贝丝也面红耳赤。没有人答话。
“Tell me,” Arya said.
"跟我说嘛。"艾莉亚说。
Jeyne glanced over to make certain that Septa Mordane was not listening. Myrcella said something then, and the septa laughed along with the rest of the ladies.
珍妮偷瞟了那边一眼,确定茉丹修女没有注意听。恰好弥赛菈说了点话,修女随即和其他仕女一同放声大笑。
“We were talking about the prince,” Sansa said, her voice soft as a kiss.
"我们刚刚在说王子的事。"珊莎说,声音轻得像一个吻。
Arya knew which prince she meant: Jofftey, of course. The tall, handsome one. Sansa got to sit with him at the feast. Arya had to sit with the little fat one. Naturally.
艾莉亚当然知道姐姐指的哪一个王子,除了那个高大英俊的乔佛里还会是谁?先前晚宴的时候珊莎和他坐在一起,艾莉亚则自然而然地得坐在另外那个小胖子旁边了。
“Joffrey likes your sister,” Jeyne whispered, proud as if she had something to do with it. She was the daughter of Winterfell’s steward and Sansa’s dearest friend. “He told her she was very beautiful.”
"乔佛里喜欢你姐姐哟。"珍妮悄声道,语气中带着自豪,仿佛这件事是她一手促成似的。她是临冬城总管的女儿,也是珊莎最要好的朋友。"他跟她说她很漂亮。"
“He’s going to marry her,” little Beth said dreamily, hugging herself. “Then Sansa will be queen of all the realm.”
"有一天他会娶她作新娘子。"小贝丝双手环膝,用一种如梦似幻的语调说,"然后珊莎就会变成全世界的王后啰。"
Sansa had the grace to blush. She blushed prettily. She did everything prettily, Arya thought with dull resentment. “Beth, you shouldn’t make up stories,” Sansa corrected the younger girl, gently stroking her hair to take the harshness out of her words. She looked at Arya. “What did you think of Prince Joff, sister? He’s very gallant, don’t you think?”
珊莎很有礼貌地脸红了。她脸红起来还是很漂亮,她不管做什么都漂漂亮亮,艾莉亚一肚子不满地想。"贝丝,不要这样瞎编故事。"珊莎纠正身旁的小女孩,同时轻轻拨弄她的发丝,好让自己的话听起来不那么严厉。她转向艾莉亚:"好妹妹,你觉得小乔王子怎么样?他实在是个很勇敢的人,你说是不是?"
“Jon says he looks like a girl,” Arya said.
"琼恩说他看起来像个女孩子。"艾莉亚回答。
Sansa sighed as she stitched. “Poor Jon,” she said. “He gets jealous because he’s a bastard.”
珊莎叹了口气,继续手中的针线活。"可怜的琼恩,"她说,"作私生子的难免嫉妒别人。"
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1. a startled look 吃惊的表情
eg There was a startled look on his face when the flash bulb went off.
闪光灯灭时,他脸上一副惊愕的表情。
2. blushed adj. 脸红的 (表示脸红的还有:flush; as red as beetroot)
eg He blushed when they praised him.
当他们表扬他时(他)脸红了。
3. have something to do with 与...有关
eg Her diligence must have something to do with his success.
她的勤勉和她的成功一定有某些关系。