(单词翻译:单击)
"There is no other way to besiege Riverrun, yet still, that will be their undoing. Two or three thousand horse."
“包围奔流城,这是惟一的方法,但这也将是他们的致命伤。对方的骑兵约莫两三千。”
The Kingslayer has us three to one, said Galbart Glover.
“弑君者的兵力将近我们三倍。”盖伯特·葛洛佛道。
‘True enough," Sir Brynden said, "yet there is one thing Sir Jaime lacks."
“不错,”布林登爵士,“但詹姆爵士缺乏一样东西。”
Yes? Robb asked.
“缺什么?”罗柏问。
Patience.
“耐心。”
Their host was greater than it had been when they left the Twins. Lord Jason Mallister had brought his power out from Seagard to join them as they swept around the headwaters of the Blue Fork and galloped south, and others had crept forth as well, hedge knights and small lords and masterless men-at-arms who had fled north when her brother Edmure's army was shattered beneath the walls of Riverrun. They had driven their horses as hard as they dared to reach this place before Jaime Lannister had word of their coming, and now the hour was at hand.
比之刚离开孪河城时,他们目前的兵力又增加了不少。绕过蓝叉河源头,调头往南急驰时,杰森·梅利斯特伯爵从海疆城带兵前来助阵,其他生力军也陆续加入,包括雇佣骑士、小诸侯和没了主子的散兵,他们是在她弟弟艾德慕的军队于奔流城下被击溃后,逃往北方的。人们极尽所能,催马前进,赶在詹姆·兰尼斯特接获消息以前来到此地。眼下,决战时刻已经来临。
Catelyn watched her son mount up. Olyvar Frey held his horse for him, Lord Walder's son, two years older than Robb, and ten years younger and more anxious. He strapped Robb's shield in place and handed up his helm. When he lowered it over the face she loved so well, a tall young knight sat on his grey stallion where her son had been. It was dark among the trees, where the moon did not reach. When Robb turned his head to look at her, she could see only black inside his visor.
凯特琳看着儿子上马,瓦德侯爵的儿子奥利法·佛雷则为他拉住缰绳。奥利法较罗柏年长两岁,却幼稚得活像小他十岁,处处显得焦躁不安。他替罗柏绑好盾牌,递上头盔。儿子放下面罩,盖住那张她所深爱的脸庞,摇身一变,成为高大英挺的年轻骑士,端坐于灰色骏马之上。树林极暗,月光无法照及,所以当罗柏转头看她,面罩之下,她只见一片漆黑。