冰与火之歌系列之《权力的游戏》第211期:第十六章 艾德(6)
日期:2014-06-10 17:11

(单词翻译:单击)

听力原文

The queen was furious. Joff will carry those scars for the rest of his life.
王后气坏了。小乔手上一辈子都会留着疤痕。
Robert Baratheon looked at his eldest son. So he will. Perhaps they will teach him a lesson.
劳勃·拜拉席恩看了看他长子。那就留着吧,或许这会给他一点教训。
Ned, see that your daughter is disciplined. I will do the same with my son.
奈德,好好管教你女儿,我也会好好管教我儿子。
Gladly, Your Grace, Ned said with vast relief.
国王陛下,我乐意之至。奈德如释重负。
Robert started to walk away, but the queen was not done. And what of the direwolf? she called after him. What of the beast that savaged your son?
劳勃正准备走开,没想到王后还不肯罢休。那只狼又该怎么办?她叫住他。那只蹂躏你儿子的禽兽该如何处置?
The king stopped, turned back, frowned. I'd forgotten about the damned wolf.
国王停下脚步,转身皱眉道:我倒是把那头该死的狼给忘了。
Ned could see Arya tense in Jory's arms. Jory spoke up quickly. We found no trace of the direwolf, Your Grace.
奈德看见艾莉亚在乔里怀中绷紧身子,乔里连忙开口:陛下,那只狼一点影子都没有。
Robert did not look unhappy. No? So be it.
劳勃看来并无不悦。找不到?那就算了。
The queen raised her voice. A hundred golden dragons to the man who brings me its skin!
王后则提高音量:把狼皮给我剥来的,赏金龙一百枚!
A costly pelt, Robert grumbled. I want no part of this, woman. You can damn well buy your furs with Lannister gold.
这毛皮还真贵,劳勃咕哝,臭女人,我可没兴趣。你要买就用你他妈兰尼斯特家的钱去买。
The queen regarded him coolly. I had not thought you so niggardly. The king I'd thought to wed would have laid a wolfskin across my bed before the sun went down.
王后冷冷地看着他,想不到你如此吝啬。我以为我嫁的国王会赶快为我找来狼皮铺床。
Robert's face darkened with anger. That would be a fine trick, without a wolf.
劳勃脸色一沉,怒道:没狼还能铺得满床狼皮,你当我会变魔术?
We have a wolf, Cersei Lannister said. Her voice was very quiet, but her green eyes shone with triumph.
谁说我们没有狼?瑟曦·兰尼斯特说。她的语气非常沉静,但那双碧眼里却闪着胜利的光芒。
It took them all a moment to comprehend her words, but when they did, the king shrugged irritably. As you will. Have Ser Ilyn see to it.
众人过了好一阵子才明白她的意思,等大家都会意过来,国王很不高兴地耸耸肩:随你便。叫伊林爵士去办。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.turn back 扭转;掉过头来

The team were forced to turn back after an avalanche killed seven sherpas who were helping carry equipment.
在雪崩造成搬运设备的7名夏尔巴人死亡以后,探险队被迫折回。

In trying to turn back the clock the european commission has been guided by a simple demand that banks shrink their balance-sheets, without worrying about how they do it.
欧洲委员会为了扭转局面,对各个银行仅有一个简单的要求,即缩小资产负债表,但银行具体怎样做就不在它的关注之列了。

2.thought to 认为

It is thought to be a new species.
它被认为是一个新物种。

Like all mr kim's boys he is thought to have been educated at exclusive international schools in switzerland.
与金正日的其他儿子一样,金正云据信也曾在瑞士一所贵族国际学校读书。

分享到
重点单词
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • costlyadj. 昂贵的,代价高的
  • speciesn. (单复同)物种,种类
  • avalanchen. 雪崩
  • reliefn. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比 adj
  • exclusiveadj. 独占的,唯一的,排外的 n. 独家新闻,独权
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • commissionn. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪 vt. 委任,委托
  • comprehendvt. 充分理解,包括
  • spokev. 说,说话,演说