冰与火之歌系列之《权力的游戏》第101期:第七章 艾莉亚 (11)
日期:2013-12-15 09:50

(单词翻译:单击)

听力原文

That brought more laughter from the Lannisters, more curses from Robb. Ser Rodrik’s face was beet-red with fury under the white of his whiskers. Theon kept Robb locked in an iron grip until the princes and their party were safely away.

此话一出,兰尼斯特的部属们笑得更开心,罗柏也骂得更大声。罗德利克爵士气得满脸通红,席恩则是紧紧地抱住罗柏,直到王子一行离去之后才肯松手。

Jon watched them leave, and Arya watched Jon. His face had grown as still as the pool at the heart of the godswood. Finally he climbed down off the window. “The show is done,” he said. He bent to scratch Ghost behind the ears. The white wolf rose and rubbed against him. “You had best run back to your room, little sister. Septa Mordane will surely be lurking. The longer you hide, the sterner the penance. You’ll be sewing all through winter. When the spring thaw comes, they will find your body with a needle still locked tight between your frozen fingers.”

琼恩目送他们离去,艾莉亚则看着琼恩,他的脸沉静得有如神木林中那泓冷泉。最后他爬下窗台:"好戏结束了。"他弯下身子搔搔白灵的耳后根,小狼也站起身,向他靠过去撒娇。"小妹,你最好还是快回房去。茉丹修女一定正等着修理你,你躲得越久,到时候处罚就越重,弄不好她会叫你织一整个冬天的东西,等到春天冰雪融化,我们就会发现你冰冷的尸体,而缝衣针还牢牢地握在结冰的手里哟。"

Arya didn’t think it was funny. “I hate needlework!” she said with passion. “It’s not fair!”

艾莉亚听了完全笑不出来。"我最讨厌女红!"她激动地说,"真不公平!"

“Nothing is fair,” Jon said. He messed up her hair again and walked away from her, Ghost moving silently beside him. Nymeria started to follow too, then stopped and came back when she saw that Arya was not coming.

"这世上没有公平这回事,"琼恩应道,他又拨拨她的乱发,起身走了,白灵安静地跟在他后面。娜梅莉亚正准备跟去,走了几步回头才发现主人没跟来。

Reluctantly she turned in the other direction.

于是她只好很不情愿地朝反方向去。

It was worse than Jon had thought. It wasn’t Septa Mordane waiting in her room. It was Septa Mordane and her mother.

事情比琼恩料想的还惨,因为等在她房里的可不只是茉丹修女,而是茉丹修女和母亲两个人。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. bring laughter 带来欢笑

eg Now I try not to delay, postpone or keep anything that could bring laughter and joy into our lives.

现在我不在推后或者珍藏那些可以给生活带来乐趣和欢笑的东西。

2. face is beet-red 脸红

3. rub against v. 摩擦

eg Trichiasis is a condition in which the eyelid turns inward and eyelashes rub against the eye.

倒睫是指眼睑向内翻转而使得眼睫毛与眼球表面相互摩擦。

4. walk away from 离开;轻易地胜过;从...旁边走开

eg I have something to tell you. Don't walk away from me.

我有事要告诉你,别走开。

分享到
重点单词
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • postponevt. 延期,推迟
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • penancen. 自我惩罚,(赎罪的)苦行
  • passionn. 激情,酷爱
  • needlen. 针 vt. 用针缝,激怒,嘲弄 vi. 缝纫
  • needleworkn. 刺绣,缝纫;女红的作品
  • reluctantlyadv. 嫌恶地;不情愿地
  • delayv. 耽搁,推迟,延误 n. 耽搁,推迟,延期