(单词翻译:单击)
"How so, Lord Varys?" Ned asked brusquely. His leg was throbbing, and he was in no mood for word games.
“瓦里斯大人,此话怎讲?”奈德唐突地问。他的断腿隐隐抽痛,此刻他没有心情玩文字游戏。
"Had it been me up there, I should have sent Sir Loras. He so wanted to go...and a man who has the Lannisters for his enemies would do well to make the Tyrells his friends."
“换做是我坐上面,我大概会派洛拉斯爵士去。瞧他那副跃跃欲试的模样……再说要与兰尼斯特为敌,还有什么能比拉拢提利尔家族更要紧呢?”
"Sir Loras is young," said Ned. "I daresay he will outgrow the disappointment."
“洛拉斯爵士还年轻,”奈德道,“我敢说他很快就会忘记这次失意。”
"And Sir Ilyn?" The eunuch stroked a plump, powdered cheek. "He is the King's Justice, after all. Sending other men to do his office...some might construe that as a grave insult."
“那伊林爵士呢?”太监轻抚他搽过粉的肥胖脸颊。“再怎么说,他到底是国王的执法官哪,叫别人去做他份内之事……可能会被解读成恶意侮辱哟。”
"No slight was intended." In truth, Ned did not trust the mute knight, though perhaps that was only because hemisliked executioners. "I remind you, the Paynes are bannermen to House Lannister. I thought it best to choosemen who owed Lord Tywin no fealty."
“我并无冒犯之意。”老实说,奈德并不信任那位哑巴骑士,但归根到底,或许只是肇因于他对刽子手的嫌恶罢。“容我提醒您,派恩家族世代是兰尼斯特臣属。我认为选择并未对泰温大人宣誓效忠的人前去比较妥当。”
"Very prudent, no doubt," Varys said. "Still, I chanced to see Sir Ilyn in the back of the hall, staring at uswith those pale eyes of his, and I must say, he did not look pleased, though to be sure it is hard to tell with our silent knight. I hope he outgrows his disappointment as well. He does so love his work..."
“您的作法毫无疑问非常谨慎,”瓦里斯道,“只是我碰巧看见伊林爵士站在大厅后面,张大那双苍白的眼睛瞪着我们,我必须承认,他看起来委实不怎么高兴,虽然我们这位沉默寡言的骑士先生心里究竟在想些什么,原本就不易猜测。我也希望他很快就会忘记这次失意。他可是热爱着他的工作啊……”