(单词翻译:单击)
"Down here, might be that's true, Maester," Yoren said, "but up past the Wall, who's to say? Up there, a man can't always tell what's alive and what's dead."
“老师傅,在这儿或许是这样没错,”尤伦说,“但出了长城,谁知道呢?在那儿,想分辨活人跟死人都不容易啊。”
That night, after the plates had been cleared, Robb carried Bran up to bed himself. Grey Wind led the way, and Summer came close behind. His brother was strong for his age, and Bran was as light as a bundle of rags, but the stairs were steep and dark, and Robb was breathing hard by the time they reached the top.
当天晚上,等碟盘收拾完毕,罗柏亲自把布兰抱回卧床。灰风领路在前,夏天紧随在后。以他的年龄,哥哥算是相当强壮,何况布兰轻得跟堆破布似的,然而楼梯又陡又暗,当他们终于走上塔顶,罗柏已经气喘吁吁。
He put Bran into bed, covered him with blankets, and blew out the candle. For a time Robb sat beside him in the dark. Bran wanted to talk to him, but he did not know what to say. "We'll find a horse for you, I promise," Robb whispered at last.
他把布兰放上床,为他盖上毯子,然后吹熄蜡烛。罗柏在黑暗中陪他坐了一会儿。布兰想跟他聊聊,却不知该说些什么。“我保证,一定会帮你找到合适的马。”最后罗柏低声说。
"Are they ever coming back?" Bran asked him.
“爸妈他们会回来吗?”布兰问他。
"Yes," Robb said with such hope in his voice that Bran knew he was hearing his brother and not just Robb the Lord. "Mother will be home soon. Maybe we can ride out to meet her when she comes. Wouldn't that surprise her, to see you ahorse?" Even in the dark room, Bran could feel his brother's smile. "And afterward, we'll ride north to see the Wall. We won't even tell Jon we're coming, we'll just be there one day, you and me. It will be an adventure."
“当然会。”罗柏的语气充满希望,布兰知道此刻和自己说话的是罗柏哥哥,而非罗柏城主。“母亲很快就会回来了。说不定我们可以一起骑马出城去迎接她哟。看到你骑在马上的英姿,她一定又惊又喜,对不对?”即使房间漆黑一团,布兰也能感觉哥哥的微笑。“然后咱俩可以往北骑,去看看长城。咱们先瞒着琼恩,你我两个哪天说走就走,跟出去冒险一样。”
"An adventure," Bran repeated wistfully. He heard his brother sob. The room was so dark he could not see the tears on Robb's face, so he reached out and found his hand. Their fingers twined together.
“出去冒险。”布兰渴望地复诵。他听见哥哥轻声啜泣。屋里太暗,看不到罗柏脸上的泪水,所以他伸出手找到哥哥的手,十根指头紧紧交握。