(单词翻译:单击)
The same could be said of rubies and diamonds and fire opals, Princess...and dragon's eggs are rarer by far.Those traders he's been drinking with would sell their own manhoods for even one of those stones, and with all three Viserys could buy as many sellswords as he might need.
“公主殿下,照您这么说,红宝石、钻石和火蛋白石也不过是石头……而龙蛋不用说希罕得多。为了这几颗石头,跟他喝酒那些商人连命根子都可以不要,有了三颗龙蛋,韦赛里斯雇多少佣兵都不成问题。”
Dany had not known, had not even suspected. "Then...he should have them. He does not need to steal them. He had only to ask. He is my brother...and my true king."
丹妮莉丝没想到这层,她根本没想过。“那……这些蛋应该给他才是。他不需要偷,只要跟我说就行了啊。他是我的哥哥……也是我真正的国王。”
He is your brother, Sir Jorah acknowledged.
“他是你的哥哥。”乔拉爵士同意。
You do not understand, ser, she said. "My mother died giving me birth, and my father and my brother Rhaegar even before that. I would never have known so much as their names if Viserys had not been there to tell me. He was the only one left. The only one. He is all I have."
“爵士先生,您不了解,”她说,“家母生我的时候难产而死,家父和家兄雷加死得更早。若不是有韦赛里斯,我连他们的名字都不知道。现在家里就只剩下他,他是硕果仅存的一个。他是我惟一的亲人。”
Once, said Sir Jorah. "No longer, Khaleesi. You belong to the Dothraki now. In your womb rides the stallion who mounts the world." He held out his cup, and a slave filled it with fermented mare's milk, sour-smelling and thick with clots.
“那是过去的事,”乔拉爵士道,“如今不一样,卡丽熙。如今您属于多斯拉克人,您肚子里怀的是骑着世界的骏马。”他举起酒杯,奴隶便为他斟满酸味扑鼻,结成块状的发酵马奶。
Dany waved her away. Even the smell of it made her feel ill, and she would take no chances of bringing up the horse heart she had forced herself to eat. "What does it mean?" she asked. "What is this stallion? Everyone was shouting it at me, but I don't understand."
丹妮挥她走开。她光闻到这气味就不舒服,况且她可不想连带把刚才勉强吞下的马肉一古脑吐出来。“那是什么意思?”她问,“这匹骏马代表什么?每个人都对我喊这个名字,但我却不懂。”