(单词翻译:单击)
His courser was as slim as her rider, a beautiful grey mare, built for speed. Ser Gregor's huge stallion trumpeted as he caught her scent. The boy from Highgarden did something with his legs, and his horse pranced sideways, nimble as a dancer. Sansa clutched at his arm. “Father, don't let Ser Gregor hurt him,” she said. Ned saw she was wearing the rose that Ser Loras had given her yesterday. Jory had told him about that as well.
他的坐骑与马上的人儿同样纤细,那是匹漂亮的灰母马,动作敏捷迅速。格雷果爵士的大公马一嗅到她的气味便嘶叫起来。高庭来的少年两脚轻轻一拨弄,他的坐骑便像个灵动的舞者般左右轻跃。珊莎抓住他的手臂。"父亲,别让格雷果爵士伤了他。"她说。奈德看见她配戴着洛拉斯爵士昨天送她的那朵玫瑰。乔里把昨天发生的事都告诉他了。
“These are tourney lances,” he told his daughter. “They make them to splinter on impact, so no one is hurt.” Yet he remembered the dead boy in the cart with his cloak of crescent moons, and the words were raw in his throat.
"他们拿的是比武用枪,"他告诉女儿,"一碰撞就会裂成碎片,所以不会有人受伤的。"嘴上这么讲,他却想起了货车里那个盖着弯月披风的少年尸体,这番话也因而显得空洞。
Ser Gregor was having trouble controlling his horse. The stallion was screaming and pawing the ground, shaking his head. The Mountain kicked at the animal savagely with an armored boot. The horse reared and almost threw him.
格雷果爵士不太能控制自己的坐骑。骏马尖叫嘶啼,不断跺脚摇头。魔山恶狠狠地用套钢甲的脚踢它,马儿后腿站立,差点把他摔下去。
The Knight of Flowers saluted the king, rode to the far end of the list, and couched his lance, ready. Ser Gregor brought his animal to the line, fighting with the reins. And suddenly it began. The Mountain's stallion broke in a hard gallop, plunging forward wildly, while the mare charged as smooth as a flow of silk. Ser Gregor wrenched his shield into position, juggled with his lance, and all the while fought to hold his unruly mount on a straight line, and suddenly Loras Tyrell was on him, placing the point of his lance just there, and in an eye blink the Mountain was failing. He was so huge that he took his horse down with him in a tangle of steel and flesh.
百花骑士向国王行过礼,骑到场子边缘,然后放低长枪,就定位。格雷果爵士拉缰扯绳好半天,好不容易才将马带到起跑线,然后一切就突然开始。魔山的骏马大步急驰,猛烈地向前狂奔,小母马则流畅如滑丝般开步冲刺。格雷果爵士扭过盾牌放定,调整长枪,自始至终努力让他不听话的马跑直线,突然间,洛拉斯·提利尔已经迎面杀至,枪尖突击恰到好处,只一眨眼功夫,魔山便倒了下去。由于他委实太过庞大,因此连带把马也拉倒,人马铠甲滚成一团。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。