冰与火之歌系列之《权力的游戏》第326期:第二十章 丹妮莉丝(14)
日期:2014-11-21 16:33

(单词翻译:单击)

中英文本

She commanded her handmaids to prepare her a bath.
她吩咐女仆为她准备沐浴。
Doreah built a fire outside the tent, while Irri and Jhiqui fetched the big copper tub, another bride gift, from the packhorses and carried water from the pool.
多莉亚在帐外升起一炉火,伊丽和姬琪则合力从货运马匹处搬来大红铜澡盆—这也是件结婚礼物。
When the bath was steaming, Irri helped her into it and climbed in after her.
等洗澡水烧得蒸腾,伊丽便搀扶她进入浴盆,然后自己也跟着爬进去。
Have you ever seen a dragon? she asked as Irri scrubbed her back and Jhiqui sluiced sand from her hair.
你们见过龙吗?她趁伊丽帮她刷背,姬琪替她冲掉头发里的尘沙时发问。
She had heard that the first dragons had come from the east, from the Shadow Lands beyond Asshai and the islands of the Jade Sea.
她曾听说龙最初来自东方,来自亚夏彼端的阴影之地和玉海中的岛群。
Perhaps some were still living there, in realms strange and wild.
或许有些龙还生存在那片蛮荒而诡谲的土地上。
Dragons are gone, Khaleesi, Irri said.
卡丽熙,龙已经绝迹啦。伊丽说。
Dead, agreed Jhiqui. Long and long ago.
是啊,姬琪同意,好久好久以前就死光了。
Viserys had told her that the last Targaryen dragons had died no more than a century and a half ago, during the reign of Aegon III, who was called the Dragonbane.
韦赛里斯曾告诉她,坦格利安家最后的一条龙大约死于一个半世纪以前,当时是伊耿三世统治时期,他因而被人称为龙祸。
That did not seem so long ago to Dany. Everywhere? she said, disappointed. Even in the east?
对丹妮而言,这似乎不是那么遥远的事。到处都一样?她失望地说,连东方也是?
Magic had died in the west when the Doom fell on Valyria and the Lands of the Long Summer, and neither spell-forged steel nor stormsingers nor dragons could hold it back, but Dany had always heard that the east was different.
当末日降临瓦雷利亚和永夏之地时,魔法也随之在西方绝迹,魔咒加持的宝剑、预测天气的风雨歌师以及巨龙统统都无法挽回。但丹妮总是听说东方的情形不同。
It was said that manticores prowled the islands of the Jade Sea, that basilisks infested the jungles of Yi Ti, that spellsingers, warlocks, and aeromancers practiced their arts openly in Asshai, while shadow binders and blood mages worked terrible sorceries in the black of night.
据说蝎尾狮仍旧出没于玉海列岛,蛇蜥也依然盘据夷地丛林。据说呤咒师、男巫和云空法师公然活跃于亚夏,缚影士与血巫更在夜阑人静时施行骇人妖术。
Why shouldn't there be dragons too?
为什么不可能有龙存活呢?

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.come from 来自;来自于

Many of the clothes come from the world's top fashion houses.
这些服装中有很多出自世界顶级时装设计公司。

The final word will still come from the Secretary of State.
最后仍然要由国务卿来定夺。

2.hold back 隐瞒;控制;阻碍

Farmers apparently hold back produce in the hope that prices will rise.
农民囤积农产品显然是希望价格能够上涨。

He could no longer hold back convulsive laughter.
他再也忍不住,前俯后仰地大笑起来。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • producen. 产品,农作物 vt. 生产,提出,引起,分娩,制片
  • disappointedadj. 失望的
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • tentn. 帐篷 v. 住帐篷,宿营
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪