(单词翻译:单击)
Lord Arryn's death was a great sadness for all of us, my lord," Grand Maester Pycelle said. "I would be more than happy to tell you what I can of the manner of his passing. Do be seated. Would you care for refreshments? Some dates, perhaps? I have some very fine persimmons as well. Wine no longer agrees with my digestion, I fear, but I can offer you a cup of iced milk, sweetened with honey. I find it most refreshing in this heat."
“大人,艾林公爵的死对我们是个沉重的打击。”派席尔国师说,“我自然很乐意告诉您他过世的情形。请坐。您要不要吃些点心?来几颗枣子如何?我这儿还有些上好的柿子。我这把年纪虽然不能喝酒,倒是可以帮您弄杯冰牛奶,加过蜂蜜的。大热天里喝这个正合适。”
There was no denying the heat; Ned could feel the silk tunic clinging to his chest. Thick, moist air covered the city like a damp woolen blanket, and the riverside had grown unruly as the poor fled their hot, airless warrens to jostle for sleeping places near the water, where the only breath of wind was to be found. "That would be most kind," Ned said, seating himself.
天气的确很热,奈德的丝质外衣贴紧前胸。空气郁窒而潮湿,像条湿羊毛毯般覆盖整个城市。穷人纷纷逃离他们闷热窒息的住所,想在河畔抢个位子歇息,只有那里才有些许微风,结果河边被挤得壅塞不堪。“那就谢谢您了。”奈德说着坐了下来。
Pycelle lifted a tiny silver bell with thumb and forefinger and tinkled it gently. A slender young serving girl hurried into the solar. "Iced milk for the King's Hand and myself, if you would be so kind, child. Well sweetened."
派席尔用拇指和食指拣起一个精巧的小银铃,轻轻摇了两下。一名清瘦的女侍急忙赶进来。“我的好孩子,请你帮首相大人和我各弄一杯冰牛奶,多加点蜂蜜。”
As the girl went to fetch their drinks, the Grand Maester knotted his fingers together and rested his hands on his stomach. "The smallfolk say that the last year of summer is always the hottest. It is not so, yet ofttimes it feels that way, does it not? On days like this, I envy you northerners your summer snows."
女孩去取饮料之后,国师叉起指头,把手放在肚子上。“老百姓说夏天的最后一年是最热的年头。当然啦,这只是民间的说法,可有时候还真让人产生这种错觉,您说是不?每到这种天气,我就羡慕你们北方人还有夏雪。”