冰与火之歌系列之《权力的游戏》第111期:第八章 布兰(10)
日期:2013-12-27 13:09

(单词翻译:单击)

听力原文

“Gods forbid,” a man’s voice replied lazily. “It’s not an honor I’d want. There’s far too much work involved.”

"饶了我罢,"一个男人的声音慵懒地回答,"这种苦差我可不想揽,想做的事多着呢。"

Bran hung, listening, suddenly afraid to go on. They might glimpse his feet if he tried to swing by.

布兰悬在半空,静静地听着,突然心生恐惧,不敢再往前荡,生怕经过时自己的双脚会被他们发现。

“Don’t you see the danger this puts us in?” the woman said. “Robert loves the man like a brother.”

"你难道看不出背后隐藏的危险?"女人接着说,"劳勃把那家伙当亲兄弟一样。"

“Robert can barely stomach his brothers. Not that I blame him. Stannis would be enough to give anyone indigestion.”

"劳勃最受不了他两个弟弟。我也不怪他,有史坦尼斯那样的老弟,任谁都要反胃。"

“Don’t play the fool. Stannis and Renly are one thing, and Eddard Stark is quite another. Robert will listen to Stark. Damn them both. I should have insisted that he name you, but I was certain Stark would refuse him.”

"别傻了,史坦尼斯和蓝礼是一回事,艾德·史塔克又是另一回事。劳勃对史塔克会言听计从。这两人都该下地狱,早知道我就坚持要他选你当首相。我一直以为史塔克会拒绝他。"

“We ought to count ourselves fortunate,” the man said. “The king might as easily have named one of his brothers, or even Littlefinger, gods help us. Give me honorable enemies rather than ambitious ones, and I’ll sleep more easily by night.”

"我们这样已经算走运啦,"男人道,"诸神在上,谁知道国王会不会叫他弟弟或那个小指头来当首相。比起野心勃勃的对手,让我面对讲究荣誉的敌人,可能还会睡得安稳些。"

They were talking about Father, Bran realized. He wanted to hear more. A few more feet?.?.?.?but they would see him if he swung out in front of the window.

布兰这才会意,他们谈论的正是父亲!他想多听一些,再靠近几尺……可他如果荡过那扇窗户,他们一定会看到他的脚。

“We will have to watch him carefully,” the woman said.

"我们得好好监视他才行。"女人说。

“I would sooner watch you,” the man said. He sounded bored. “Come back here.”

"我宁愿好好看看你,"男人说,他的语气听起来很无趣,"过来吧。"

“Lord Eddard has never taken any interest in anything that happened south of the Neck,” the woman said. “Never. I tell you, he means to move against us. Why else would he leave the seat of his power?”

"艾德公爵从没插手过南方的事务,"女人道,"从来没有。我告诉你,他明明就是要对付我们,不然何必离开他的势力中心?"

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. go on 继续;过去;继续下去;发生

eg While this conversation was going on, I was listening with earnest attention.

该谈话进行时,我在聚精会神地听。

2. Don’t play the fool. 别傻了

3. ought to 应该

eg I think I ought to cut in on what they are doing.

我认为对他们现在干的事我应当进行干预。

4. in front of

eg Waiting her chance, the girl nipped in front of an old woman.

瞅准机会,那个女孩很快插在了老太太的前面。

分享到
重点单词
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • refusev. 拒绝 n. 垃圾,废物 adj. 无用的
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • honorableadj. 光荣的,可敬的,尊敬的 =honourable
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • ambitiousadj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的
  • swingn. 摇摆,改变,冲力 v. 摇摆,旋转,动摇
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • conversationn. 会话,谈话