冰与火之歌系列之《权力的游戏》第246期:第十八章 凯特琳(25)
日期:2014-07-30 16:40

(单词翻译:单击)

听力原文

Maybe we'll break you, one of the rapers said.
说不定断手的是你哦。其中一名强奸犯道。
Try. Jon reached back for his sword, but one of them grabbed his arm and twisted it behind his back.
有种你便试试。琼恩伸手拿剑,但对方中的一人抓住他的手,扭到背后。
You make us look bad, complained Toad.
你老让我们难看。癞哈蟆抱怨。
You looked bad before I ever met you, Jon told him. The boy who had his arm jerked upward on him, hard. Pain lanced through him, but Jon would not cry out.
咱们没打照面以前,你们就够难看啦。琼恩告诉他们。抓住他手的男孩用力往后一拧,剧痛立刻直穿脑际,但琼恩依旧不吭一声。
Toad stepped close. The little lordling has a mouth on him, he said. He had pig eyes, small and shiny.
癞哈蟆向前逼近几步。咱们小少爷生了张碎嘴,他说。他生得一双小而亮的猪眼睛。
Is that your mommy's mouth, bastard? What was she, some whore? Tell us her name. Maybe I had her a time or two. He laughed.
小杂种,是不是你娘传给你的啊?她是做什么来着的,敢情是个婊子?告诉我她花名叫啥,搞不好老子干过她几回嘞。他咧嘴笑道。
Jon twisted like an eel and slammed a heel down across the instep of the boy holding him. There was a sudden cry of pain, and he was free.
琼恩像条鳗鱼般地用力一扭,后脚跟朝抓住他的男孩胯下狠狠踢去。身后传来一声惨叫,然后他便挣脱了。
He flew at Toad, knocked him backward over a bench, and landed on his chest with both hands on his throat, slamming his head against the packed earth.
他朝癞哈蟆扑过去,一拳把他打得翻过长板凳,他穷追不舍,跳上对方胸膛,两手掐紧脖子,使劲往地面撞。
The two from the Fingers pulled him off, throwing him roughly to the ground. Grenn began to kick at him.
两个五指半岛来的家伙拉开他,粗暴地把他摔倒在地,葛兰开始踢他。
Jon was rolling away from the blows when a booming voice cut through the gloom of the armory. STOP THIS! NOW!
琼恩正要滚离他们的拳打脚踢,只听一个宏钟般的声音划过兵器库的阴霾:通通给我住手!马上停手!
Jon pulled himself to his feet. Donal Noye stood glowering at them. The yard is for fighting, the armorer said.
琼恩爬起来,唐纳·诺伊怒视着他们,要打架到场子里去打,武器师傅说,
Keep your quarrels out of my armory, or I'll make them my quarrels. You won't like that.
别把你们的恩怨带进我的兵器库,否则别怪我插手。相信我,你们不会喜欢的。
Toad sat on the floor, gingerly feeling the back of his head. His fingers came away bloody. He tried to kill me.
癞哈蟆坐在地上,小心翼翼摸摸后脑勺,只见手指上全是血。他想杀我。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.cry out 呼喊,尖叫

I heard myself gasp and cry out.
我听到自己一边喘一边喊。

When she saw him, she let out a cry of horror.
她看见他时吓得大叫一声。

2.begin to 开始

As the domestic market becomes saturated, firms begin to export the product.
由于国内市场饱和,各公司开始外销。

You can't begin to imagine how much that saddens me.
你都无从想象这让我有多悲伤。

3.try to 设法;尽力;想办法

I try to remember all the good times I've had here.
我试着回忆在这里度过的所有美好时光。

Try to support each other when one of you is feeling down.
当有人觉得情绪低落时,要努力相互打气。

分享到
重点单词
  • benchn. 长凳,工作台,法官席 vt. 坐(在长凳上)
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • saturatedadj. 饱和的,渗透的,深颜色的
  • swordn. 剑,刀
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • armoryn. 军械库,兵工厂