(单词翻译:单击)
"If truth be told, the Hand had not seemed quite himself for some time," Pycelle said. "We had sat together on council many a year, he and I, and the signs were there to read, but I put them down to the great burdenshe had borne so faithfully for so long. Those broad shoulders were weighed down by all the cares of the realm, and more besides. His son was ever sickly, and his lady wife so anxious that she would scarcely let the boy out of her sight. It was enough to weary even a strong man, and the Lord Jon was not young. Small wonder if he seemed melancholy and tired. Or so I thought at the time. Yet now I am less certain." He gave a ponderous shake of his head.
“说实话,前首相大人之前就常常心神不宁。”派席尔道,“我和他共事这么多年,还有什么征兆看不出来?我认为这是来源于他长久以来默默承受的重责大任。他那对宽阔的肩膀都快被国家大事和别的心事给压垮了。尤其是他儿子身体孱弱,夫人为此忧心忡忡,几乎不敢让他离开视线范围。这样的压力连身强体壮的人尚且难以负荷,何况琼恩大人他年纪也已不轻。若他为此身心俱疲,实在不足为奇。至少我当时是这样想的。现在我却不敢妄下断论。”他若有所思地摇摇头。
"What can you tell me of his final illness?"
“他到底生了什么病?”
The Grand Maester spread his hands in a gesture of helpless sorrow. "He came to me one day asking after a certain book, as hale and healthy as ever, though it did seem to me that something was troubling him deeply. The next morning he was twisted over in pain, too sick to rise from bed. Maester Colemon thought it was a chill on the stomach. The weather had been hot, and the Hand often iced his wine, which can upset the digestion. When Lord Jon continued to weaken, I went to him myself, but the gods did not grant me the power to save him."
国师摊开手,做出无可奈何的悲伤姿势。“有天他来找我要一本书,身子骨和平时一样,硬朗得没话说,但我看得出他心头在挂虑什么。隔天早晨,他便周身疼痛,连床也起不来了。柯蒙学士认为他只是肠胃受了寒,这些日子天气热,首相大人常在葡萄酒里加冰块,很有可能影响消化。然而琼恩大人的病情却持续恶化,于是我亲自出马,只是诸神不肯赐予我拯救他的力量。”
"I have heard that you sent Maester Colemon away."
“听说您当时把柯蒙师傅给遣开了。”
The Grand Maester's nod was as slow and deliberate as a glacier. "I did, and I fear the Lady Lysa will neverforgive me that. Maybe I was wrong, but at the time I thought it best. Maester Colemon is like a son to me, and I yield to none in my esteem for his abilities, but he is young, and the young ofttimes do not comprehend the frailty of an older body. He was purging Lord Arryn with wasting potions and pepper juice, and I feared he might kill him."
大学士慢慢而郑重地点了点头,有如缓缓流动的冰河。“是啊,只怕莱莎夫人永远也不会原谅我。或许我做得不对,然而当时我觉得这是最好的选择。我把柯蒙师傅当自己儿子一般看待,对他的能力我也绝对有信心,然而他太年轻,年轻人往往无法体会老年人的身体有多虚弱。他让艾林大人喝下清肠剂和胡椒液,本意是想呕出毒素,怕只怕这反而会害了公爵。”