(单词翻译:单击)
His palms were cut where he'd grabbed at the blade. She backed away slowly, Needle red in her hand. She had to get away, someplace far from here, someplace safe away from the stableboy's accusing eyes.
他刚才握剑的手掌也被割伤。她慢慢后退,擎着血淋淋的缝衣针。她想离开,她必须离开,她要躲到远离这马僮充满控诉的眼神的地方。
She snatched up the bridle and harness again and ran to her mare, but as she lifted the saddle to the horse's back, Arya realized with a sudden sick dread that the castle gates would be closed. Even the postern doors would likely be guarded. Maybe the guards wouldn't recognize her. If they thought she was a boy, perhaps they'd let her... no, they'd have orders not to let anyone out, it wouldn't matter whether they knew her or not.
于是她慌忙抓起马鞍和缰绳,朝她的母马跑去。然而正当举鞍准备放上马背时,艾莉亚突然恐惧地想到城门一定已经关闭,边门也多半有人看守。或许守卫认不出她。如果他们把她当成男孩,或许就会让她……不对,他们一定接到了不准任何人出去的命令,所以认不认出她都一样。
But there was another way out of the castle...
还有一条路可以离开城堡……
The saddle slipped from Arya's fingers and fell to the dirt with a thump and a puff of dust. Could she find the room with the monsters again? She wasn't certain, yet she knew she had to try.
马鞍从艾莉亚指间滑落,咚地一声,掉在泥土地上,溅起一阵灰尘。她还得去找那个充满怪兽的房间吗?她不确定,但她知道自己非试不可。
She found the clothing she'd gathered and slipped into the cloak, concealing Needle beneath its folds. The rest of her things she tied in a roll. With the bundle under her arm, she crept to the far end of the stable. Unlatching the back door, she peeked out anxiously. She could hear the distant sound of swordplay, and the shivery wail of a man screaming in pain across the bailey. She would need to go down the serpentine steps, past the small kitchen and the pig yard, that was how she'd gone last time, chasing the black tomcat... only that would take her right past the barracks of the gold cloaks. She couldn't go that way.
她找到刚才收集的衣服,然后披上斗篷,以遮掩缝衣针。她把其余东西绑成一束,将包裹夹在腋下,溜到马厩的另一头。她打开后门的锁,不安地向外偷瞄。远处传来剑击声,内城那边还有个人在垂死哀嚎。她必须走下螺旋梯,穿过小厨房和养猪场,上次她追赶黑公猫就是走的这条路……可这样走会直接经过金袍卫士的军营,所以行不通。