(单词翻译:单击)
中英文本
Jon Snow could only stand and watch. Like the snowfall on the barrowlands, it seemed the tears would never end.
琼恩·雪诺没了主意,只能站在一旁观看。他的泪水如同荒冢地的雪,似乎永远不会停。
It was Ghost who knew what to do. Silent as shadow, the pale direwolf moved closer and began to lick the warm tears off Samwell Tarly's face. The fat boy cried out, startled...and somehow, in a heartbeat, his sobs turned to laughter.
到头来还是白灵聪明。苍白的冰原狼像阴影一般无声地靠过去,舔舐山姆威尔·塔利脸上温热的泪水。胖男孩惊叫了一声…但不知什么缘故,转眼间他的啜泣就变成了欢笑。
Jon Snow laughed with him. Afterward they sat on the frozen ground, huddled in their cloaks with Ghost between them.
琼恩·雪诺也笑了。随后他们一起坐在结冰的地面上,蜷缩在斗篷里,白灵窝在两人之间。
Jon told the story of how he and Robb had found the pups newborn in the late summer snows. It seemed a thousand years ago now.
琼恩说起他和罗柏在夏末雪地里找到刚出生的小狼群的故事。这好像是一千年前的故事了。
Before long he found himself talking of Winterfell.
但很快,他发觉自己谈到了临冬城。
Sometimes I dream about it,” he said. I'm walking down this long empty hall. My voice echoes all around, but no one answers, so I walk faster, opening doors, shouting names. I don't even know who I'm looking for. Most nights it's my father, but sometimes it's Robb instead, or my little sister Arya, or my uncle.” The thought of Benjen Stark saddened him; his uncle was still missing. The Old Bear had sent out rangers in search of him. Ser Jaremy Rykker had led two sweeps, and Quorin Halfhand had gone forth from the Shadow Tower, but they'd found nothing aside from a few blazes in the trees that his uncle had left to mark his way. In the stony highlands to the northwest, the marks stopped abruptly and all trace of Ben Stark vanished.
我有时候做梦都还会回去。他说,我梦到自己走在空荡荡的大厅里,四壁反射着我的声音,却无人应答,所以我加快脚步,打开一扇扇门,喊着其他人的名字。我不知道自己究竟要找谁,多半是找我父亲,有时候却是罗柏,有时又是我小妹艾莉亚,或是我叔叔。想起至今依然下落不明的班扬·史塔克,他不禁难过起来。熊老派了游骑兵北出长城去找他。杰瑞米·莱克爵士领过两次队,断掌科林则从影子塔出发,但除了叔叔在森林里偶尔留下来当路标的火把外,可说一无所获。一旦进入陡峭的西北高地,各种记号便都突然不见,班扬·史塔克的痕迹消失得无影无踪。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。
妙语连珠
1.begin to 开始
As the domestic market becomes saturated, firms begin to export the product.
由于国内市场饱和,各公司开始外销。
You can't begin to imagine how much that saddens me.
你都无从想象这让我有多悲伤。
2.laugh with 面带笑容
Michael made us all laugh with his zany tricks.
迈克尔玩儿弄各种可笑的把戏把我们都逗笑了。
He was falsely jovial, with his booming, mirthless laugh.
他低声苦笑了几声,装出快乐的样子。